Quran 74:16 Word by Word & Translations

74:16 Word by Word (2021)

By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.


74:16 Arabic

كَلَّآ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا

74:16 Transliteration

Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No. He was stubborn to Our revelations.
Abdel Haleem
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Abdul Hye
Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations.
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe
Ahmed Ali
Never. He is refractory of Our signs
Ahmed Hulusi
Never! Indeed, he is very stubborn against Our signs.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, he is hostile to Our signs.
Aisha Bewley
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
Ali Ünal
By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations
Ali Quli Qara'i
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs
Amatul Rahman Omar
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages
Arthur John Arberry
Nay! He is forward unto Our signs
Bakhtiari Nejad
No way, indeed he is stubborn against Our signs.
Bijan Moeinian
No way; he is the one who refuses to listen to my words
Bilal Muhammad 2018
By no mean, because to Our signs he has been rebellious
Corpus.Quran
By no means Indeed, he has been to Our Verses stubborn
Dr. Kamal Omar
By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed; he had been stubborn about Our signs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No way! He has certainly been inimical to Our Revelations
Dr. Munir Munshey
Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses
Edward Henry Palmer
nay, verily, he is hostile to our signs
Faridul Haque
Never! For he is an enemy to Our signs
Fode Drame
Not at all! He truly goes wayward to Our signs.
George Sale
By no means: Because he is an adversary to our signs
Hamid S. Aziz
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses
Hilali - Khan
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Irving/Hegab
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
John Medows Rodwell
But no! because to our signs he is a fo
Linda "iLham" Barto
Ridiculous! He has been oblivious to Our signs.
Maududi
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely he is inimical to Our messages
Mir Aneesuddin
By no means ! he offers opposition to Our signs.
Mohammad Shafi
Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed
Muhammad Ahmed - Samira
No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate
Muhammad Asad
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations
Muhammad Sarwar
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations
Muhammad Taqi Usmani
Never! He is inimical towards Our verses
Munir Mezyed
Nay! For lo! he has been stubborn to accept the Truth of Our ‘Revelations’.
MunirMezyed2023
By no means! He has been truly stubborn to What We have revealed.
Musharraf Hussain
No! He is a determined opponent of Our Revelations.
Mustafa Khattab 2018
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Mustaqim
But no, he resisted Our signs.
N J Dawood 2014
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations
Rashad Khalifa
He stubbornly refused to accept these proofs.
Safi Kaskas
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.
Samy Mahdy
Nay! Surely, he was for Our verses, stubborn.
Shabbir Ahmed
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations
Shakir
By no means! surely he offers opposition to Our communications
Sher Ali
Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs
Syed Vickar Ahamed
Nay! Truly, he has been opposing Our Signs
T.B.Irving
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, no! He was stubborn towards Our revelations.
Talal Itani (2012)
By no means! He was stubborn towards Our revelations
The Study Quran
Nay! Truly he sets himself against Our signs
The Wise Quran
Not so, indeed he was stubborn to Our signs.
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate
Wahiduddin Khan
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! For to Our Signs he has been refractory