Quran 74:10 Word by Word & Translations
74:10 Word by Word (2021)
74:10 Arabic
74:10 Transliteration
For the disbelievers - not easy.
74:10 Arabic
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
74:10 Transliteration
AAala alkafireena ghayru yaseerin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Upon the rejecters it will not be easy.
Abdel Haleem
They will have no ease
Abdul Hye
not easy for the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
For the infidels, not easy
Ahmed Ali
Dolorous for the unbelievers
Ahmed Hulusi
Not easy at all for those who deny (cover) the knowledge of the reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For the infidels it is not easy.
Aisha Bewley
not easy for the kafirun.
Ali Ünal
For the unbelievers, not easy
Ali Quli Qara'i
not at all easy for the faithless
Amatul Rahman Omar
For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth)
Arthur John Arberry
for the unbelievers not easy
Bakhtiari Nejad
not easy upon the disbelievers.
Bijan Moeinian
A hard Day for the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
Far from easy for those without faith
Corpus.Quran
For the disbelievers not easy
Dr. Kamal Omar
for the disbelievers, not (at all) an easy one
Dr. Laleh Bakhtiar
and not easy for the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Not at all easy for the disbelievers
Dr. Munir Munshey
Not at all an easy day for the unbelievers
Edward Henry Palmer
for the misbelievers aught but easy
Faridul Haque
Not easy upon the disbelievers
Fode Drame
For disbelievers it is not easy at all.
George Sale
and uneasiness unto the unbelievers
Hamid S. Aziz
Far from easy for the unbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it will not be easy for the unbelievers
Hilali - Khan
Far from easy for the disbelievers
Irving/Hegab
anything but easy on disbelievers!
John Medows Rodwell
A day, to the Infidels, devoid of ease
Linda "iLham" Barto
[It will be] far from easy, for the unbelievers.
Maududi
not an easy day for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
For the disbelievers, anything but easy
Mir Aneesuddin
it will not be easy for the infidels.
Mohammad Shafi
Not [at all] an easy day for those who suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
On the disbelievers (it is)not easy
Muhammad Asad
not of ease, for all who [now] deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
For the disbelievers, other than being easy
Muhammad Marmaduke Pickthall
Not of ease, for disbelievers
Muhammad Sarwar
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy
Muhammad Taqi Usmani
not easy for the disbelievers
Munir Mezyed
Far from easy for those who are inclined to disbelieve in Allâh.
MunirMezyed2023
Far from easy for those who persistently refuse to yield to the Truth.
Musharraf Hussain
not at all easy for the disbelievers
Mustafa Khattab 2018
far from easy for the disbelievers.
Mustaqim
Not easy for those who reject (the truth),
N J Dawood 2014
and joyless day for the unbelievers
Rashad Khalifa
For the disbelievers, not easy.
Safi Kaskas
not easy for the unbelievers.
Samy Mahdy
For the infidels, not easy.
Shabbir Ahmed
Not of ease, for all who deny the Truth
Shakir
For the unbelievers, anything but easy
Sher Ali
For the disbelievers it will not be easy
Syed Vickar Ahamed
Far from being easy for the disbelievers
T.B.Irving
anything but easy on disbelievers!
Talal Itani & AI (2024)
Not easy for the disbelievers.
Talal Itani (2012)
For the disbelievers—not easy
The Study Quran
for the disbelievers, not of ease
The Wise Quran
On the disbelievers, not easy.
Umm Muhammad (Sahih International)
For the disbelievers - not easy
Wahiduddin Khan
It will not be easy for those who deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Far from easy for those without Faith