Quran 73 : 4

Or add to it, and recite the Quran (with) measured rhythmic recitation.
أَوْ
Aaw
زِدْ
Zid
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
وَرَتِّلِ
Warattili
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
تَرْتِيلًا
Tartīlana
Bijan Moeinian
…. in a low voice
Muhammad Sarwar
and recite the Quran in a distinct tone
Wahiduddin Khan
It may be the Quran slowly and distinctly
Edward Henry Palmer
or add thereto, and chant the Qur'an chanting
Talal Itani (2012)
Or add to it; and chant the Quran rhythmically
Mustaqim
Or more, and recite the Qur´an in measure,
Mohammad Shafi
Or a little more, and put the Quran in proper order
Dr. Laleh Bakhtiar
Or increase it and chant the Quran, a good chanting,
Arthur John Arberry
or add a little), and chant the Koran very distinctly
John Medows Rodwell
Or add to it: And with measured tone intone the Koran
The Study Quran
or add to it; and recite the Quran in a measured pace
Hasan Al-Fatih Qaribullah
or a little more; and with recitation, recite the Koran
The Wise Quran
Or increase it, and arrange well the Quran, distinctly.
Abdel Haleem
or a little more; recite the Quran slowly and distinctly
Samy Mahdy
Or increase over it; and recite the Quran, a recitation.
Aisha Bewley
or a little more, and recite the Qur´an distinctly.
Rashad Khalifa
Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
Ahmed Hulusi
Or increase it, and recite and contemplate upon the Quran!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure
Musharraf Hussain
or a bit more, and read the Quran with clear pronunciation.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.
Hamid S. Aziz
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Shakir
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Talal Itani & AI (2024)
Or add to it, and recite the Quran with measured recitation.
Umm Muhammad (Sahih International)
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation
Ahmed Ali
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly
Ali Quli Qara'i
or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone
Sher Ali
Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital
Safi Kaskas
or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Maulana Muhammad Ali
Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner
N J Dawood 2014
or a little more ― and with measured tone recite the Koran
Mir Aneesuddin
or increase it and recite the Quran gradually (giving) intervals.
Bilal Muhammad 2018
Or a little more, and sing the Quran in moderate, well-arranged tones
Muhammad Mahmoud Ghali
Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation
Abdul Majid Daryabadi
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion.
Corpus.Quran
Or add to it and recite the Quran (with) measured rhythmic recitation
George Sale
or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice
MunirMezyed2023
Or add to it, and recite the Qurʾān with measured rhythmic recitation.
Maududi
or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones
Fode Drame
Or make it more than that and recite the Quran with a careful recitation.
Munir Mezyed
Or add to it, and recite the ‘Qurʾān’ with measured rhythmic recitation.
Faridul Haque
Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages
Linda "iLham" Barto
…or a little more. Recite the Qur’an in slow, measured, rhythmic tones.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or make it a little more than that and recite Quran slowly and thoughtfully.
Syed Vickar Ahamed
Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones
Mustafa Khattab 2018
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses
Irving/Hegab
or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted.
Abdul Hye
or add to it (little more), and recite the Qur’an in a slow, (pleasant tone) style.
Bakhtiari Nejad
or add (a little) to it, and recite the Quran distinctly (slowly and thoughtfully).
Hilali - Khan
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style
T.B.Irving
or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted.
Amatul Rahman Omar
Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well
Muhammad Taqi Usmani
or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone)
Dr. Munir Munshey
Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant
Shabbir Ahmed
Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage
Muhammad Ahmed - Samira
Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation
Ali Ünal
Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it)
Muhammad Asad
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning
Dr. Kamal Omar
or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text)