Quran 73 : 4

Or add to it, and recite the Quran (with) measured rhythmic recitation.
أَوْ
Aaw
زِدْ
Zid
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
وَرَتِّلِ
Warattili
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
تَرْتِيلًا
Tartīlana

Bijan Moeinian

…. in a low voice

Muhammad Sarwar

and recite the Quran in a distinct tone

Wahiduddin Khan

It may be the Quran slowly and distinctly

Edward Henry Palmer

or add thereto, and chant the Qur'an chanting

Talal Itani (2012)

Or add to it; and chant the Quran rhythmically

Mustaqim

Or more, and recite the Qur´an in measure,

Mohammad Shafi

Or a little more, and put the Quran in proper order

Dr. Laleh Bakhtiar

Or increase it and chant the Quran, a good chanting,

Arthur John Arberry

or add a little), and chant the Koran very distinctly

John Medows Rodwell

Or add to it: And with measured tone intone the Koran

The Study Quran

or add to it; and recite the Quran in a measured pace

Hasan Al-Fatih Qaribullah

or a little more; and with recitation, recite the Koran

The Wise Quran

Or increase it, and arrange well the Quran, distinctly.

Abdel Haleem

or a little more; recite the Quran slowly and distinctly

Samy Mahdy

Or increase over it; and recite the Quran, a recitation.

Aisha Bewley

or a little more, and recite the Qur´an distinctly.

Rashad Khalifa

Or a little more. And read the Quran from cover to cover.

Ahmed Hulusi

Or increase it, and recite and contemplate upon the Quran!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure

Musharraf Hussain

or a bit more, and read the Quran with clear pronunciation.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.

Hamid S. Aziz

Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited

Shakir

Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited

Talal Itani & AI (2024)

Or add to it, and recite the Quran with measured recitation.

Umm Muhammad (Sahih International)

Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation

Ahmed Ali

Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly

Ali Quli Qara'i

or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone

Sher Ali

Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital

Safi Kaskas

or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.

Maulana Muhammad Ali

Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner

N J Dawood 2014

or a little more ― and with measured tone recite the Koran

Mir Aneesuddin

or increase it and recite the Quran gradually (giving) intervals.

Bilal Muhammad 2018

Or a little more, and sing the Quran in moderate, well-arranged tones

Muhammad Mahmoud Ghali

Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation

Abdul Majid Daryabadi

Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion.

Corpus.Quran

Or add to it and recite the Quran (with) measured rhythmic recitation

George Sale

or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice

MunirMezyed2023

Or add to it, and recite the Qurʾān with measured rhythmic recitation.

Maududi

or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones

Fode Drame

Or make it more than that and recite the Quran with a careful recitation.

Munir Mezyed

Or add to it, and recite the ‘Qurʾān’ with measured rhythmic recitation.

Faridul Haque

Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages

Linda "iLham" Barto

…or a little more. Recite the Qur’an in slow, measured, rhythmic tones.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or make it a little more than that and recite Quran slowly and thoughtfully.

Syed Vickar Ahamed

Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones

Mustafa Khattab 2018

or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses

Irving/Hegab

or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted.

Abdul Hye

or add to it (little more), and recite the Qur’an in a slow, (pleasant tone) style.

Bakhtiari Nejad

or add (a little) to it, and recite the Quran distinctly (slowly and thoughtfully).

Hilali - Khan

Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style

T.B.Irving

or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted.

Amatul Rahman Omar

Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well

Muhammad Taqi Usmani

or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone)

Dr. Munir Munshey

Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant

Shabbir Ahmed

Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage

Muhammad Ahmed - Samira

Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation

Ali Ünal

Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it)

Muhammad Asad

or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning

Dr. Kamal Omar

or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text)