Quran 73 : 19

Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.
إِنَّ
Iinna
هَٰذِهِۦ
Haādhihi
تَذْكِرَةٌ
Tadhkirahun
فَمَن
Faman
شَآءَ
Shaaʾa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
سَبِيلًا
Sabīlana
Abdel Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord
Bijan Moeinian
This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
The Wise Quran
Indeed, this is a Reminder; so he who willed took a way to his Lord.
Muhammad Sarwar
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord
Talal Itani & AI (2024)
This is a reminder, so whoever wills may take a path toward his Lord.
Talal Itani (2012)
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord
John Medows Rodwell
Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord
Mustaqim
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
Rashad Khalifa
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
The Study Quran
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way
Safi Kaskas
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.
Ahmed Ali
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord
Shakir
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord
Hamid S. Aziz
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord
Sher Ali
This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord
T.B.Irving
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
Edward Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
Fode Drame
Truly this is a reminder so whoever pleases let him take a path to his Lord.
Irving/Hegab
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
N J Dawood 2014
This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord
Abdul Hye
Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord!
Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Aisha Bewley
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Ali Quli Qara'i
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Corpus.Quran
Indeed this (is) a Reminder then whoever wills (let him) take to his Lord a way
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Samy Mahdy
Surely this is a reminder. So, whoever wills, shall take to his Lord, a pathway.
Musharraf Hussain
This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so
Mohammad Shafi
This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Wahiduddin Khan
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord
Ali Ünal
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord
Bilal Muhammad 2018
Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Muhammad Asad
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way
Ahmed Hulusi
Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb!
Hilali - Khan
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord
Mir Aneesuddin
This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord.
Bakhtiari Nejad
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Lord (with it).
Maududi
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord
Munir Mezyed
Indeed, this is an admonition, therefore whoever wills, then let him take a way to his Lord.
MunirMezyed2023
Surely this is an admonition, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord
Linda "iLham" Barto
Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord.
Mustafa Khattab 2018
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
George Sale
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord
Amatul Rahman Omar
Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord
Dr. Munir Munshey
This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord
Shabbir Ahmed
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Dr. Kamal Omar
Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer