Quran 73 : 19

Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.
إِنَّ
Iinna
هَٰذِهِۦ
Haādhihi
تَذْكِرَةٌ
Tadhkirahun
فَمَن
Faman
شَآءَ
Shaaʾa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
سَبِيلًا
Sabīlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord

Wahiduddin Khan

This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way

The Wise Quran

Indeed, this is a Reminder; so he who willed took a way to his Lord.

The Study Quran

Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord

Talal Itani (2012)

This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord

Talal Itani & AI (2024)

This is a reminder, so whoever wills may take a path toward his Lord.

T.B.Irving

This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.

Syed Vickar Ahamed

Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord

Sher Ali

This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord

Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord

Shabbir Ahmed

Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord

Samy Mahdy

Surely this is a reminder. So, whoever wills, shall take to his Lord, a pathway.

Safi Kaskas

This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.

Rashad Khalifa

This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.

N J Dawood 2014

This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord

Mustaqim

This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.

Mustafa Khattab 2018

Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.

Musharraf Hussain

This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so

MunirMezyed2023

Surely this is an admonition, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.

Munir Mezyed

Indeed, this is an admonition, therefore whoever wills, then let him take a way to his Lord.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord

Muhammad Sarwar

This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way

Muhammad Asad

This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer

Muhammad Ahmed - Samira

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord

Mohammad Shafi

This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord

Mir Aneesuddin

This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.

Maulana Muhammad Ali

Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord

Maududi

Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord

Linda "iLham" Barto

Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord.

John Medows Rodwell

Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord

Irving/Hegab

This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.

Hilali - Khan

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord

Hamid S. Aziz

Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord

George Sale

Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord

Fode Drame

Truly this is a reminder so whoever pleases let him take a path to his Lord.

Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord

Edward Henry Palmer

Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way

Dr. Munir Munshey

This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord.

Dr. Kamal Omar

Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer

Corpus.Quran

Indeed this (is) a Reminder then whoever wills (let him) take to his Lord a way

Bilal Muhammad 2018

Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord

Bijan Moeinian

This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it

Bakhtiari Nejad

Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Lord (with it).

Arthur John Arberry

Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way

Amatul Rahman Omar

Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord

Ali Ünal

This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord

Ali Quli Qara'i

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord

Aisha Bewley

This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord.

Ahmed Hulusi

Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb!

Ahmed Ali

Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord

Abdul Hye

Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord!

Abdel Haleem

This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord