Quran 73 : 19

Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.
إِنَّ
Iinna
هَٰذِهِۦ
Haādhihi
تَذْكِرَةٌ
Tadhkirahun
فَمَن
Faman
شَآءَ
Shaaʾa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
سَبِيلًا
Sabīlana

Abdel Haleem

This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord

Bijan Moeinian

This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.

The Wise Quran

Indeed, this is a Reminder; so he who willed took a way to his Lord.

Muhammad Sarwar

This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord

Talal Itani & AI (2024)

This is a reminder, so whoever wills may take a path toward his Lord.

Talal Itani (2012)

This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord

John Medows Rodwell

Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord

Maulana Muhammad Ali

Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord

Arthur John Arberry

Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord

Mustaqim

This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.

Rashad Khalifa

This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.

The Study Quran

Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way

Safi Kaskas

This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.

Ahmed Ali

Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord

Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord

Hamid S. Aziz

Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord

Sher Ali

This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord

T.B.Irving

This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.

Edward Henry Palmer

Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way

Fode Drame

Truly this is a reminder so whoever pleases let him take a path to his Lord.

Irving/Hegab

This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.

N J Dawood 2014

This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord

Abdul Hye

Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord!

Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord

Aisha Bewley

This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.

Ali Quli Qara'i

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord

Corpus.Quran

Indeed this (is) a Reminder then whoever wills (let him) take to his Lord a way

Muhammad Taqi Usmani

Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord

Samy Mahdy

Surely this is a reminder. So, whoever wills, shall take to his Lord, a pathway.

Musharraf Hussain

This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so

Mohammad Shafi

This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord

Muhammad Ahmed - Samira

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord

Wahiduddin Khan

This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord

Ali Ünal

This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord

Bilal Muhammad 2018

Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord

Muhammad Asad

This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way

Ahmed Hulusi

Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb!

Hilali - Khan

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord

Mir Aneesuddin

This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord.

Bakhtiari Nejad

Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Lord (with it).

Maududi

Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord

Munir Mezyed

Indeed, this is an admonition, therefore whoever wills, then let him take a way to his Lord.

MunirMezyed2023

Surely this is an admonition, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord

Linda "iLham" Barto

Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord.

Mustafa Khattab 2018

Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord

George Sale

Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord

Amatul Rahman Omar

Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord

Dr. Munir Munshey

This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord

Shabbir Ahmed

Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord

Syed Vickar Ahamed

Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord

Dr. Kamal Omar

Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer