Quran 73:19 Word by Word & Translations
73:19 Word by Word (2021)
73:19 Arabic
73:19 Transliteration
Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.
73:19 Arabic
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
73:19 Transliteration
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Abdel Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord
Abdul Hye
Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord!
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord
Ahmed Ali
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord
Ahmed Hulusi
Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord.
Aisha Bewley
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Ali Ünal
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord
Ali Quli Qara'i
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Amatul Rahman Omar
Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way
Bakhtiari Nejad
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Lord (with it).
Bijan Moeinian
This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it
Bilal Muhammad 2018
Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Corpus.Quran
Indeed this (is) a Reminder then whoever wills (let him) take to his Lord a way
Dr. Kamal Omar
Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord
Dr. Munir Munshey
This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord
Edward Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Fode Drame
Truly this is a reminder so whoever pleases let him take a path to his Lord.
George Sale
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord
Hamid S. Aziz
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord
Hilali - Khan
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord
Irving/Hegab
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
John Medows Rodwell
Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord
Linda "iLham" Barto
Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord.
Maududi
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord
Mir Aneesuddin
This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.
Mohammad Shafi
This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Muhammad Asad
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord
Muhammad Sarwar
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Munir Mezyed
Indeed, this is an admonition, therefore whoever wills, then let him take a way to his Lord.
MunirMezyed2023
Surely this is an admonition, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
Musharraf Hussain
This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so
Mustafa Khattab 2018
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Mustaqim
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
N J Dawood 2014
This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord
Rashad Khalifa
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
Safi Kaskas
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.
Samy Mahdy
Surely this is a reminder. So, whoever wills, shall take to his Lord, a pathway.
Shabbir Ahmed
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord
Shakir
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord
Sher Ali
This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
T.B.Irving
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
Talal Itani & AI (2024)
This is a reminder, so whoever wills may take a path toward his Lord.
Talal Itani (2012)
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord
The Study Quran
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
The Wise Quran
Indeed, this is a Reminder; so he who willed took a way to his Lord.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way
Wahiduddin Khan
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord