Quran 73 : 17

Then how will you guard yourselves, if you disbelieve, a Day (that) will make the children gray-haired?
فَكَيْفَ
Fakayfa
تَتَّقُونَ
Tattaqūna
إِن
Iin
كَفَرْتُمْ
Kafartum
يَوْمًا
Yawmana
يَجْعَلُ
Yajʿalu
ٱلْوِلْدَٰنَ
Alwildaāna
شِيبًا
Shībana

Mohammad Shafi

If you deny the Day that will turn the children old, then how can you become righteous

Ali Quli Qara'i

So, if you disbelieve, how will you avoid the day which will make children white-headed

Faridul Haque

So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old

Umm Muhammad (Sahih International)

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired

The Wise Quran

Then how will you fear, if you disbelieve, a day which will make the children grey-haired?

Abdul Majid Daryabadi

How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed

N J Dawood 2014

If you persist in unbelief, how will you escape the day that will make children grey-haired

The Study Quran

So if you disbelieve, how will you guard against a day that would make children gray-haired

Dr. Laleh Bakhtiar

How will you fend off a day if you were ungrateful, that will make the children gray haired?

Rashad Khalifa

If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then how you will save yourselves if you disbelieve against a day which will make children old.

Aisha Bewley

How will you safeguard yourselves, if you are kafir, against a Day which will turn children grey,

Bilal Muhammad 2018

Then how will you, if you deny God, guard yourselves on a day that will make children gray-headed

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So how can you be righteous when you have rejected? A Day which will turn the children white haired!

Mir Aneesuddin

If you reject, then how will you guard (yourselves) on the day which will make children grey headed,

Samy Mahdy

So how will you protect yourself, if you disbelieve, a Day which will make the children gray-haired?

Corpus.Quran

Then how will you guard yourselves if you disbelieve a Day (that) will make the children gray-haired

Edward Henry Palmer

Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed

Wahiduddin Khan

If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the childrens hair grey

John Medows Rodwell

And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded

Maulana Muhammad Ali

How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed

Shakir

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed

Sher Ali

How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed

Talal Itani & AI (2024)

If you persist in disbelief, how will you guard yourselves on a Day that will turn children’s hair white?

Abdel Haleem

So if you disbelieve, how can you guard yourselves against a Day that will turn children’s hair grey

Fode Drame

And how then if you disbelieve will you safeguard yourself against a day that will make children turn grey?

Irving/Hegab

So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards?

T.B.Irving

So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?

Ahmed Ali

How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary

Talal Itani (2012)

So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired

Linda "iLham" Barto

How then can you, if you disbelieve, protect yourselves against a day that will cause children to become old?

Mustaqim

So how, if you reject (the truth), can you guard yourselves against a day which will turn children grey-haired?

Arthur John Arberry

If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed

Bakhtiari Nejad

If you disbelieve, then how do you protect (yourselves) on the day that makes the children white-haired (grow old)?

Muhammad Taqi Usmani

So, if you disbelieve, how will you save yourself from a day that will turn the small boys into grey-headed old men

George Sale

How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror

Ali Ünal

Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed

Hamid S. Aziz

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)

Bijan Moeinian

If you persist in your denial, how can you face a day that its bitterness changes the hair color of the children into white

Maududi

If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired

Musharraf Hussain

So how will you protect yourself from the suffering of a Day which will turn children’s hair grey, how can you deny it?

Shabbir Ahmed

So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If you continue disbelieving, then how will you save yourselves from (the torment of) that Day which will turn the children old

Muhammad Ahmed - Samira

So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)

Safi Kaskas

How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourself from a Day which will turn the children gray-haired?

Abdul Hye

If you disbelieve, how will you avoid the punishment on that Day (of Resurrection) which will turn the children grey-headed (old),

Dr. Kamal Omar

Then how would you guard against the (punishment of the) Day, if you disbelieved, that will make the children and youth grey-haired

Muhammad Asad

How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey

Muhammad Sarwar

If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed

Hilali - Khan

Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)

Ahmed Hulusi

If you are ungrateful (to the disclosed reality), how will you be protected at that time which will make the children grey-haired and old?

MunirMezyed2023

Then how- If you persist in denying the Truth- can you protect yourselves against a terrifying day that shall make the children grey-haired?.

Munir Mezyed

Then how, if you refuse to accept Allâh into your life, can you protect yourselves against a day so terrifying that will make the children grey-haired.

Dr. Munir Munshey

If you defy and disobey, how would you go through (the frightful terror of) the Day (of Judgment), which would turn even the children gray (with horror)

Syed Vickar Ahamed

Then how shall you, if you deny (Allah) save yourselves against the punishment of Allah on a Day that will change children into gray-headed (old men)—

Mustafa Khattab 2018

If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?

Amatul Rahman Omar

But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed