Quran 73:17 Word by Word & Translations
73:17 Word by Word (2021)
73:17 Arabic
73:17 Transliteration
Then how will you guard yourselves, if you disbelieve, a Day (that) will make the children gray-haired?
73:17 Arabic
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا
73:17 Transliteration
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So how can you be righteous when you have rejected? A Day which will turn the children white haired!
Abdel Haleem
So if you disbelieve, how can you guard yourselves against a Day that will turn children’s hair grey
Abdul Hye
If you disbelieve, how will you avoid the punishment on that Day (of Resurrection) which will turn the children grey-headed (old),
Abdul Majid Daryabadi
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed
Ahmed Ali
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary
Ahmed Hulusi
If you are ungrateful (to the disclosed reality), how will you be protected at that time which will make the children grey-haired and old?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then how you will save yourselves if you disbelieve against a day which will make children old.
Aisha Bewley
How will you safeguard yourselves, if you are kafir, against a Day which will turn children grey,
Ali Ünal
Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed
Ali Quli Qara'i
So, if you disbelieve, how will you avoid the day which will make children white-headed
Amatul Rahman Omar
But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed
Arthur John Arberry
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed
Bakhtiari Nejad
If you disbelieve, then how do you protect (yourselves) on the day that makes the children white-haired (grow old)?
Bijan Moeinian
If you persist in your denial, how can you face a day that its bitterness changes the hair color of the children into white
Bilal Muhammad 2018
Then how will you, if you deny God, guard yourselves on a day that will make children gray-headed
Corpus.Quran
Then how will you guard yourselves if you disbelieve a Day (that) will make the children gray-haired
Dr. Kamal Omar
Then how would you guard against the (punishment of the) Day, if you disbelieved, that will make the children and youth grey-haired
Dr. Laleh Bakhtiar
How will you fend off a day if you were ungrateful, that will make the children gray haired?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If you continue disbelieving, then how will you save yourselves from (the torment of) that Day which will turn the children old
Dr. Munir Munshey
If you defy and disobey, how would you go through (the frightful terror of) the Day (of Judgment), which would turn even the children gray (with horror)
Edward Henry Palmer
Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed
Faridul Haque
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old
Fode Drame
And how then if you disbelieve will you safeguard yourself against a day that will make children turn grey?
George Sale
How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror
Hamid S. Aziz
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired
Hilali - Khan
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)
Irving/Hegab
So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards?
John Medows Rodwell
And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded
Linda "iLham" Barto
How then can you, if you disbelieve, protect yourselves against a day that will cause children to become old?
Maududi
If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired
Maulana Muhammad Ali
How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed
Mir Aneesuddin
If you reject, then how will you guard (yourselves) on the day which will make children grey headed,
Mohammad Shafi
If you deny the Day that will turn the children old, then how can you become righteous
Muhammad Ahmed - Samira
So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)
Muhammad Asad
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey
Muhammad Sarwar
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed
Muhammad Taqi Usmani
So, if you disbelieve, how will you save yourself from a day that will turn the small boys into grey-headed old men
Munir Mezyed
Then how, if you refuse to accept Allâh into your life, can you protect yourselves against a day so terrifying that will make the children grey-haired.
MunirMezyed2023
Then how- If you persist in denying the Truth- can you protect yourselves against a terrifying day that shall make the children grey-haired?.
Musharraf Hussain
So how will you protect yourself from the suffering of a Day which will turn children’s hair grey, how can you deny it?
Mustafa Khattab 2018
If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?
Mustaqim
So how, if you reject (the truth), can you guard yourselves against a day which will turn children grey-haired?
N J Dawood 2014
If you persist in unbelief, how will you escape the day that will make children grey-haired
Rashad Khalifa
If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?
Safi Kaskas
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Samy Mahdy
So how will you protect yourself, if you disbelieve, a Day which will make the children gray-haired?
Shabbir Ahmed
So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events)
Shakir
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed
Sher Ali
How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed
Syed Vickar Ahamed
Then how shall you, if you deny (Allah) save yourselves against the punishment of Allah on a Day that will change children into gray-headed (old men)—
T.B.Irving
So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards?
Talal Itani & AI (2024)
If you persist in disbelief, how will you guard yourselves on a Day that will turn children’s hair white?
Talal Itani (2012)
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired
The Study Quran
So if you disbelieve, how will you guard against a day that would make children gray-haired
The Wise Quran
Then how will you fear, if you disbelieve, a day which will make the children grey-haired?
Umm Muhammad (Sahih International)
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired
Wahiduddin Khan
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the childrens hair grey
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?