[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh
Wahiduddin Khan
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger
The Wise Quran
Indeed We, We have sent to you a messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh.
The Study Quran
We have indeed sent you a messenger as a witness concerning you, just as We sent unto Pharaoh a messenger
Talal Itani (2012)
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger
Talal Itani & AI (2024)
We sent you a Messenger, a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
T.B.Irving
We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh)
Sher Ali
Verily, WE have sent to you a Messenger, who is a witness over you, even as WE sent a Messenger to Pharaoh
Shakir
Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon
Shabbir Ahmed
Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger
Samy Mahdy
Surely, We have sent to you a messenger, a witness against you, as We sent to Pharaoh a messenger.
Safi Kaskas
We have sent to you a messenger, a witness over you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Rashad Khalifa
We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.
N J Dawood 2014
We have sent forth an apostle to testify against you, just as We sent forth an apostle to Pharaoh
Mustaqim
We sent a messenger to you as a witness against you like We sent a messenger to Pharaoh.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Musharraf Hussain
Indeed, We sent to you a noble Messenger, who is a witness for you, like We sent a messenger to Pharaoh.
MunirMezyed2023
Verily We have sent to you a Messenger, a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
Munir Mezyed
Indeed, We have sent to you a ‘Messenger’, a witness against you, as We sent a ‘Messenger’ to ‘Pharaoh’.
Muhammad Taqi Usmani
(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh)
Muhammad Sarwar
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger
Muhammad Asad
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh
Mohammad Shafi
We have indeed sent a Messenger to you who is a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharoah
Mir Aneesuddin
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We had sent a messenger to Firawn.
Maulana Muhammad Ali
Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh
Maududi
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh
Linda "iLham" Barto
We have sent to you a messenger to witness to you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
John Medows Rodwell
Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh
Irving/Hegab
We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger.
Hilali - Khan
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger (Moosa (Moses)) to Firaun (Pharaoh)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh
Hamid S. Aziz
Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh
George Sale
Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh
Fode Drame
Truly We have sent unto you a messenger as a witness over you as We sent a messenger unto the pharaoh.
Faridul Haque
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun
Edward Henry Palmer
Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh
Dr. Munir Munshey
Of course, We have sent a messenger towards you to bear witness against you, just as We sent a messenger towards the pharaoh
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have sent towards you a Messenger (blessings and peace be upon him) who bears witness to you (seeing thoroughly your states of being) as We sent a Messenger towards Pharaoh
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent you a Messenger, one who bears witness to you, as We sent to Pharaoh a Messenger.
Dr. Kamal Omar
Surely, We have sent unto you a Messenger as a witness over you in the same way as We sent a Messenger unto Firaun
Corpus.Quran
Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you as We sent to Firaun a Messenger
Bilal Muhammad 2018
Indeed we have sent to you a messenger to be a witness for you, as We sent a messenger to Pharaoh
Bijan Moeinian
[Beware mankind] I (God) have sent you a messenger to witness against you [on the day of judgment] just as I sent a messenger (Moses) to Pharao
Bakhtiari Nejad
Indeed, We sent a messenger to you as a witness over you as We sent a messenger to Pharaoh.
Arthur John Arberry
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh
Ali Ünal
Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh
Aisha Bewley
We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We sent towards you a Messenger who is a witness over you, as We sent to Firawn a Messenger.
Ahmed Hulusi
Indeed, just as We disclosed a Rasul (guider to the reality, purifier) to Pharaoh, We have also sent a Rasul to you as a witness.
Ahmed Ali
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle
Abdul Hye
Surely, We have sent to you (O mankind) a Messenger (Muhammad) to be a witness over you, as We sent a Messenger (Moses) to Pharaoh.
Abdel Haleem
We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh