Quran 73 : 15

Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you, as We sent to Firaun a Messenger.
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَآ
Aarsalnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
رَسُولًا
Rasūlana
شَٰهِدًا
Shaāhidana
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
كَمَآ
Kamaa
أَرْسَلْنَآ
Aarsalnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
رَسُولًا
Rasūlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh

Wahiduddin Khan

We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger

The Wise Quran

Indeed We, We have sent to you a messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh.

The Study Quran

We have indeed sent you a messenger as a witness concerning you, just as We sent unto Pharaoh a messenger

Talal Itani (2012)

We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger

Talal Itani & AI (2024)

We sent you a Messenger, a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.

T.B.Irving

We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger.

Syed Vickar Ahamed

Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh)

Sher Ali

Verily, WE have sent to you a Messenger, who is a witness over you, even as WE sent a Messenger to Pharaoh

Shakir

Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon

Shabbir Ahmed

Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger

Samy Mahdy

Surely, We have sent to you a messenger, a witness against you, as We sent to Pharaoh a messenger.

Safi Kaskas

We have sent to you a messenger, a witness over you just as We sent to Pharaoh a messenger.

Rashad Khalifa

We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.

N J Dawood 2014

We have sent forth an apostle to testify against you, just as We sent forth an apostle to Pharaoh

Mustaqim

We sent a messenger to you as a witness against you like We sent a messenger to Pharaoh.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.

Musharraf Hussain

Indeed, We sent to you a noble Messenger, who is a witness for you, like We sent a messenger to Pharaoh.

MunirMezyed2023

Verily We have sent to you a Messenger, a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.

Munir Mezyed

Indeed, We have sent to you a ‘Messenger’, a witness against you, as We sent a ‘Messenger’ to ‘Pharaoh’.

Muhammad Taqi Usmani

(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh)

Muhammad Sarwar

We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger

Muhammad Asad

BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh

Muhammad Ahmed - Samira

That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh

Mohammad Shafi

We have indeed sent a Messenger to you who is a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharoah

Mir Aneesuddin

We have sent to you a messenger, a witness over you, as We had sent a messenger to Firawn.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh

Maududi

Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh

Linda "iLham" Barto

We have sent to you a messenger to witness to you, just as We sent a messenger to Pharaoh.

John Medows Rodwell

Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh

Irving/Hegab

We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger.

Hilali - Khan

Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger (Moosa (Moses)) to Firaun (Pharaoh)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh

Hamid S. Aziz

Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh

George Sale

Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh

Fode Drame

Truly We have sent unto you a messenger as a witness over you as We sent a messenger unto the pharaoh.

Faridul Haque

We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun

Edward Henry Palmer

Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh

Dr. Munir Munshey

Of course, We have sent a messenger towards you to bear witness against you, just as We sent a messenger towards the pharaoh

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We have sent towards you a Messenger (blessings and peace be upon him) who bears witness to you (seeing thoroughly your states of being) as We sent a Messenger towards Pharaoh

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sent you a Messenger, one who bears witness to you, as We sent to Pharaoh a Messenger.

Dr. Kamal Omar

Surely, We have sent unto you a Messenger as a witness over you in the same way as We sent a Messenger unto Firaun

Corpus.Quran

Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you as We sent to Firaun a Messenger

Bilal Muhammad 2018

Indeed we have sent to you a messenger to be a witness for you, as We sent a messenger to Pharaoh

Bijan Moeinian

[Beware mankind] I (God) have sent you a messenger to witness against you [on the day of judgment] just as I sent a messenger (Moses) to Pharao

Bakhtiari Nejad

Indeed, We sent a messenger to you as a witness over you as We sent a messenger to Pharaoh.

Arthur John Arberry

Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger

Amatul Rahman Omar

(Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh

Ali Ünal

Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh

Ali Quli Qara'i

Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh

Aisha Bewley

We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We sent towards you a Messenger who is a witness over you, as We sent to Firawn a Messenger.

Ahmed Hulusi

Indeed, just as We disclosed a Rasul (guider to the reality, purifier) to Pharaoh, We have also sent a Rasul to you as a witness.

Ahmed Ali

We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle

Abdul Hye

Surely, We have sent to you (O mankind) a Messenger (Muhammad) to be a witness over you, as We sent a Messenger (Moses) to Pharaoh.

Abdel Haleem

We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh