Quran 73 : 10

And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَٱهْجُرْهُمْ
Waihjurhum
هَجْرًا
Hajrana
جَمِيلًا
Jamīlana

Abdel Haleem

patiently endure what they say, ignore them politely

Wahiduddin Khan

Bear patiently with what they say, and ignore them politely

Bijan Moeinian

And be patient with your enemies and leave them with dignity

Mohammad Shafi

Be patient on what they say, and graciously leave them alone

Mustaqim

And have patience with what they say and part from them nicely.

Bilal Muhammad 2018

And have patience with what they say, and leave them with dignity

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And be patient over what the infidels say and leave them decently.

Arthur John Arberry

And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously

Bakhtiari Nejad

And be patient about what they say and keep away from them nicely.

Safi Kaskas

And patiently endure what they say, and withdraw from them politely

Talal Itani (2012)

And endure patiently what they say, and withdraw from them politely

Ahmed Ali

Bear with patience what they say, and gracefully come away from them

Musharraf Hussain

And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner.

Talal Itani & AI (2024)

Be patient with what they say, and leave them in a dignified manner.

Corpus.Quran

And be patient over what they say and avoid them an avoidance gracious

MunirMezyed2023

Endure patiently whatever they say and find a polite way to avoid them.

Umm Muhammad (Sahih International)

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

Shakir

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance

Syed Vickar Ahamed

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)

The Wise Quran

And be patient over what they say, and avoid them, a beautiful avoidance.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them

Maududi

And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them

N J Dawood 2014

Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously

Faridul Haque

And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good

Maulana Muhammad Ali

And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal

Edward Henry Palmer

And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight

Ahmed Hulusi

Be patient about what they say and depart from them with a pleasant departure!

Ali Quli Qara'i

and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner

Sher Ali

And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner

The Study Quran

Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner

Fode Drame

And bear with patience all that they say and forsake them with a nicely forsaking.

Irving/Hegab

Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking

Samy Mahdy

And be patient upon what they are saying, and abandon them, a beautiful abandoning.

T.B.Irving

Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.

Dr. Kamal Omar

And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting

Shabbir Ahmed

And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving

John Medows Rodwell

And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure

Mustafa Khattab 2018

Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.

Hilali - Khan

And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way

Muhammad Taqi Usmani

And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner

Rashad Khalifa

And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.

Hamid S. Aziz

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)

Mir Aneesuddin

And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away.

Muhammad Sarwar

Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them

Linda "iLham" Barto

Also, have patience with what (the unbelievers) say, and abandon them in a dignified manner.

Abdul Majid Daryabadi

And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure

Aisha Bewley

Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them — but courteously.

Dr. Laleh Bakhtiar

And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning.

Dr. Munir Munshey

And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner

Muhammad Ahmed - Samira

And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment

Muhammad Mahmoud Ghali

And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking

Abdul Hye

And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way.

Munir Mezyed

Resort to patience and constancy, (O' Muhammad), in whatever they say and find a polite way to avoid them.

Amatul Rahman Omar

And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner

Muhammad Asad

and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance

George Sale

And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure

Ali Ünal

And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)