Quran 73 : 10

And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَٱهْجُرْهُمْ
Waihjurhum
هَجْرًا
Hajrana
جَمِيلًا
Jamīlana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)

Wahiduddin Khan

Bear patiently with what they say, and ignore them politely

Umm Muhammad (Sahih International)

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance

The Wise Quran

And be patient over what they say, and avoid them, a beautiful avoidance.

The Study Quran

Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner

Talal Itani (2012)

And endure patiently what they say, and withdraw from them politely

Talal Itani & AI (2024)

Be patient with what they say, and leave them in a dignified manner.

T.B.Irving

Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.

Syed Vickar Ahamed

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)

Sher Ali

And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner

Shakir

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance

Shabbir Ahmed

And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving

Samy Mahdy

And be patient upon what they are saying, and abandon them, a beautiful abandoning.

Safi Kaskas

And patiently endure what they say, and withdraw from them politely

Rashad Khalifa

And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.

N J Dawood 2014

Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously

Mustaqim

And have patience with what they say and part from them nicely.

Mustafa Khattab 2018

Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.

Musharraf Hussain

And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner.

MunirMezyed2023

Endure patiently whatever they say and find a polite way to avoid them.

Munir Mezyed

Resort to patience and constancy, (O' Muhammad), in whatever they say and find a polite way to avoid them.

Muhammad Taqi Usmani

And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner

Muhammad Sarwar

Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking

Muhammad Mahmoud Ghali

And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking

Muhammad Asad

and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance

Muhammad Ahmed - Samira

And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment

Mohammad Shafi

Be patient on what they say, and graciously leave them alone

Mir Aneesuddin

And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away.

Maulana Muhammad Ali

And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal

Maududi

And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them

Linda "iLham" Barto

Also, have patience with what (the unbelievers) say, and abandon them in a dignified manner.

John Medows Rodwell

And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure

Irving/Hegab

Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.

Hilali - Khan

And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them

Hamid S. Aziz

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)

George Sale

And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure

Fode Drame

And bear with patience all that they say and forsake them with a nicely forsaking.

Faridul Haque

And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good

Edward Henry Palmer

And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight

Dr. Munir Munshey

And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner

Dr. Laleh Bakhtiar

And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning.

Dr. Kamal Omar

And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting

Corpus.Quran

And be patient over what they say and avoid them an avoidance gracious

Bilal Muhammad 2018

And have patience with what they say, and leave them with dignity

Bijan Moeinian

And be patient with your enemies and leave them with dignity

Bakhtiari Nejad

And be patient about what they say and keep away from them nicely.

Arthur John Arberry

And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously

Amatul Rahman Omar

And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner

Ali Ünal

And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)

Ali Quli Qara'i

and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner

Aisha Bewley

Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them — but courteously.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And be patient over what the infidels say and leave them decently.

Ahmed Hulusi

Be patient about what they say and depart from them with a pleasant departure!

Ahmed Ali

Bear with patience what they say, and gracefully come away from them

Abdul Majid Daryabadi

And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure

Abdul Hye

And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way.

Abdel Haleem

patiently endure what they say, ignore them politely