Quran 73 : 10
And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
Mā
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
وَٱهْجُرْهُمْ
Waihjurhum
هَجْرًا
Hajrana
جَمِيلًا
Jamīlana
patiently endure what they say, ignore them politely
Bear patiently with what they say, and ignore them politely
And be patient with your enemies and leave them with dignity
Be patient on what they say, and graciously leave them alone
And have patience with what they say and part from them nicely.
And have patience with what they say, and leave them with dignity
And be patient over what the infidels say and leave them decently.
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously
And be patient about what they say and keep away from them nicely.
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them
And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner.
Be patient with what they say, and leave them in a dignified manner.
And be patient over what they say and avoid them an avoidance gracious
Endure patiently whatever they say and find a polite way to avoid them.
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
And be patient over what they say, and avoid them, a beautiful avoidance.
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them
Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good
And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight
Be patient about what they say and depart from them with a pleasant departure!
and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner
And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner
Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner
And bear with patience all that they say and forsake them with a nicely forsaking.
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking
And be patient upon what they are saying, and abandon them, a beautiful abandoning.
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)
And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away.
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them
Also, have patience with what (the unbelievers) say, and abandon them in a dignified manner.
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them but courteously.
And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning.
And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner
And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner
And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking
And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way.
Resort to patience and constancy, (O' Muhammad), in whatever they say and find a polite way to avoid them.
And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure
And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)