Quran 73:10 Word by Word & Translations

73:10 Word by Word (2021)

And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.


73:10 Arabic

وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

73:10 Transliteration

Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Abdel Haleem
patiently endure what they say, ignore them politely
Abdul Hye
And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way.
Abdul Majid Daryabadi
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure
Ahmed Ali
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them
Ahmed Hulusi
Be patient about what they say and depart from them with a pleasant departure!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be patient over what the infidels say and leave them decently.
Aisha Bewley
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them — but courteously.
Ali Ünal
And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)
Ali Quli Qara'i
and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner
Amatul Rahman Omar
And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner
Arthur John Arberry
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously
Bakhtiari Nejad
And be patient about what they say and keep away from them nicely.
Bijan Moeinian
And be patient with your enemies and leave them with dignity
Bilal Muhammad 2018
And have patience with what they say, and leave them with dignity
Corpus.Quran
And be patient over what they say and avoid them an avoidance gracious
Dr. Kamal Omar
And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting
Dr. Laleh Bakhtiar
And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner
Dr. Munir Munshey
And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner
Edward Henry Palmer
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight
Faridul Haque
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good
Fode Drame
And bear with patience all that they say and forsake them with a nicely forsaking.
George Sale
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure
Hamid S. Aziz
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them
Hilali - Khan
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way
Irving/Hegab
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
John Medows Rodwell
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure
Linda "iLham" Barto
Also, have patience with what (the unbelievers) say, and abandon them in a dignified manner.
Maududi
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them
Maulana Muhammad Ali
And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal
Mir Aneesuddin
And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away.
Mohammad Shafi
Be patient on what they say, and graciously leave them alone
Muhammad Ahmed - Samira
And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment
Muhammad Asad
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
Muhammad Mahmoud Ghali
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking
Muhammad Marmaduke Pickthall
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking
Muhammad Sarwar
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them
Muhammad Taqi Usmani
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner
Munir Mezyed
Resort to patience and constancy, (O' Muhammad), in whatever they say and find a polite way to avoid them.
MunirMezyed2023
Endure patiently whatever they say and find a polite way to avoid them.
Musharraf Hussain
And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner.
Mustafa Khattab 2018
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
Mustaqim
And have patience with what they say and part from them nicely.
N J Dawood 2014
Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously
Rashad Khalifa
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
Safi Kaskas
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely
Samy Mahdy
And be patient upon what they are saying, and abandon them, a beautiful abandoning.
Shabbir Ahmed
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving
Shakir
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
Sher Ali
And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner
Syed Vickar Ahamed
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
T.B.Irving
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
Talal Itani & AI (2024)
Be patient with what they say, and leave them in a dignified manner.
Talal Itani (2012)
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely
The Study Quran
Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner
The Wise Quran
And be patient over what they say, and avoid them, a beautiful avoidance.
Umm Muhammad (Sahih International)
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance
Wahiduddin Khan
Bear patiently with what they say, and ignore them politely
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)