Quran 72 : 7

And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.
وَأَنَّهُمْ
Waannahum
ظَنُّوا۟
Ẓannūa
كَمَا
Kamā
ظَنَنتُمْ
Ẓanantum
أَن
Aan
لَّن
Llan
يَبْعَثَ
Yabʿatha
ٱللَّهُ
Allahu
أَحَدًا
Aaḥadana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And they thought as you thought, that God would not send anyone."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment)

Wahiduddin Khan

They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead

Umm Muhammad (Sahih International)

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]

The Wise Quran

And that they, they thought, as you thought, that God would not raise anyone.

The Study Quran

They thought, as did you, that God would resurrect no one

Talal Itani (2012)

They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone

Talal Itani & AI (2024)

And they had thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.

T.B.Irving

They thought, just as you have supposed, that God will never send anyone up again.

Syed Vickar Ahamed

" ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment)

Sher Ali

`And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger

Shakir

And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone

Shabbir Ahmed

"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions)

Samy Mahdy

And they assumed, as you assumed, that Allah would never mission anyone.

Safi Kaskas

And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger].

Rashad Khalifa

" `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).

N J Dawood 2014

Like you, they thought that God could never resurrect the dead

Mustaqim

And they thought, like you thought, that Allah would not resurrect anyone.

Mustafa Khattab 2018

And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.

Musharraf Hussain

and they believed as you believed that Allah will not resurrect anyone.

MunirMezyed2023

Verily, those who persistently refused to yield to the Truth among mankind thought as we thought that Allâh would never send any Messenger.

Munir Mezyed

Indeed, those who lack faith in Allâh among mankind thought, as we thought, that Allâh would never send any ‘Messenger’.

Muhammad Taqi Usmani

and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone

Muhammad Sarwar

Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger

Muhammad Marmaduke Pickthall

And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)

Muhammad Mahmoud Ghali

And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again

Muhammad Asad

so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]

Muhammad Ahmed - Samira

'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.

Mohammad Shafi

"`And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead.'"

Mir Aneesuddin

And they (too) thought as you thought that Allah will never raise anyone (to life after death).

Maulana Muhammad Ali

And they thought, as you think that Allah would not raise anyone

Maududi

and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)"

Linda "iLham" Barto

“‘They began to think, as you [misguided people] think –that Allah will not raise anyone [to face the judgment].

John Medows Rodwell

And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead

Irving/Hegab

They thought, just as you have supposed, that Allah (God) will never send anyone up again.

Hilali - Khan

And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Like you, they thought that Allah would never raise the dead

Hamid S. Aziz

"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged)

George Sale

And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life

Fode Drame

And that indeed they thought just as you thought that Allah is never going to raise anyone as a messenger.

Faridul Haque

‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’

Edward Henry Palmer

And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead

Dr. Munir Munshey

"And people thought _ as you did _ that Allah will not resurrect anyone."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death)

Dr. Laleh Bakhtiar

And they thought as you thought, that God will never raise up anyone.

Dr. Kamal Omar

And that they: (the misled humans) they thought as you (Jinns) thought that Allah will never raise any one (as a Messenger cum Prophet)

Corpus.Quran

And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone

Bilal Muhammad 2018

“ ‘They think, as you thought, that God would not raise up anyone

Bijan Moeinian

“Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment].&rdquo

Bakhtiari Nejad

And they assumed as you assumed, that God never raises anyone.

Arthur John Arberry

and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone

Amatul Rahman Omar

"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allah would raise no one (as Messenger)

Ali Ünal

‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them)

Ali Quli Qara'i

They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead

Aisha Bewley

They thought — as you also think — that Allah would never raise up anyone.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that they imagined just as you have imagined, that Allah would never raise any Messenger.

Ahmed Hulusi

“And they had thought, as you thought, that Allah would never resurrect (ba’th) anyone.” (This verse indicates that jinn, like humans, have no proficiency pertaining to life after death/resurrection.)

Ahmed Ali

So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one

Abdul Majid Daryabadi

And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one

Abdul Hye

and they thought as you thought that Allah will never appoint anyone (as a Messenger to mankind or jinn).

Abdel Haleem

They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead