Quran 72:7 Word by Word & Translations
72:7 Word by Word (2021)
72:7 Arabic
72:7 Transliteration
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.
72:7 Arabic
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
72:7 Transliteration
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
Abdel Haleem
They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead
Abdul Hye
and they thought as you thought that Allah will never appoint anyone (as a Messenger to mankind or jinn).
Abdul Majid Daryabadi
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one
Ahmed Ali
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one
Ahmed Hulusi
“And they had thought, as you thought, that Allah would never resurrect (ba’th) anyone.” (This verse indicates that jinn, like humans, have no proficiency pertaining to life after death/resurrection.)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that they imagined just as you have imagined, that Allah would never raise any Messenger.
Aisha Bewley
They thought as you also think that Allah would never raise up anyone.
Ali Ünal
‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them)
Ali Quli Qara'i
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead
Amatul Rahman Omar
"These men (from the jinn) believed even as you believe that Allah would raise no one (as Messenger)
Arthur John Arberry
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone
Bakhtiari Nejad
And they assumed as you assumed, that God never raises anyone.
Bijan Moeinian
“Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment].&rdquo
Bilal Muhammad 2018
“ ‘They think, as you thought, that God would not raise up anyone
Corpus.Quran
And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone
Dr. Kamal Omar
And that they: (the misled humans) they thought as you (Jinns) thought that Allah will never raise any one (as a Messenger cum Prophet)
Dr. Laleh Bakhtiar
And they thought as you thought, that God will never raise up anyone.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death)
Dr. Munir Munshey
"And people thought _ as you did _ that Allah will not resurrect anyone."
Edward Henry Palmer
And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead
Faridul Haque
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
Fode Drame
And that indeed they thought just as you thought that Allah is never going to raise anyone as a messenger.
George Sale
And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life
Hamid S. Aziz
"And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Like you, they thought that Allah would never raise the dead
Hilali - Khan
And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns)
Irving/Hegab
They thought, just as you have supposed, that Allah (God) will never send anyone up again.
John Medows Rodwell
And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead
Linda "iLham" Barto
“‘They began to think, as you [misguided people] think –that Allah will not raise anyone [to face the judgment].
Maududi
and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)"
Maulana Muhammad Ali
And they thought, as you think that Allah would not raise anyone
Mir Aneesuddin
And they (too) thought as you thought that Allah will never raise anyone (to life after death).
Mohammad Shafi
"`And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead.'"
Muhammad Ahmed - Samira
'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.
Muhammad Asad
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]
Muhammad Mahmoud Ghali
And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again
Muhammad Marmaduke Pickthall
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead)
Muhammad Sarwar
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger
Muhammad Taqi Usmani
and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone
Munir Mezyed
Indeed, those who lack faith in Allâh among mankind thought, as we thought, that Allâh would never send any ‘Messenger’.
MunirMezyed2023
Verily, those who persistently refused to yield to the Truth among mankind thought as we thought that Allâh would never send any Messenger.
Musharraf Hussain
and they believed as you believed that Allah will not resurrect anyone.
Mustafa Khattab 2018
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
Mustaqim
And they thought, like you thought, that Allah would not resurrect anyone.
N J Dawood 2014
Like you, they thought that God could never resurrect the dead
Rashad Khalifa
" `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger).
Safi Kaskas
And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger].
Samy Mahdy
And they assumed, as you assumed, that Allah would never mission anyone.
Shabbir Ahmed
"And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions)
Shakir
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone
Sher Ali
`And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger
Syed Vickar Ahamed
" ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment)
T.B.Irving
They thought, just as you have supposed, that God will never send anyone up again.
Talal Itani & AI (2024)
And they had thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
Talal Itani (2012)
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone
The Study Quran
They thought, as did you, that God would resurrect no one
The Wise Quran
And that they, they thought, as you thought, that God would not raise anyone.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]
Wahiduddin Khan
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment)