Quran 72 : 28

That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number."
لِّيَعْلَمَ
Lliyaʿlama
أَن
Aan
قَدْ
Qad
أَبْلَغُوا۟
Aablaghūa
رِسَٰلَٰتِ
Risaālaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَأَحَاطَ
Waaḥāṭa
بِمَا
Bimā
لَدَيْهِمْ
Ladayhim
وَأَحْصَىٰ
Waaḥṣaāā
كُلَّ
Kulla
شَىْءٍ
Shaāʾin
عَدَدًۢا
ʿAdadana

Talal Itani & AI (2024)

To ensure they deliver their Lord’s messages. He is fully aware of their capabilities, and He has enumerated all things in numbers.

Abdel Haleem

to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything

Edward Henry Palmer

That He may know that they have delivered the errands of their Lord, for He compasses what they have, and reckons everything by number

Mustaqim

So that He knows that he has conveyed the message of his Lord, and He has full knowledge of them and takes full account of everything.

Musharraf Hussain

to ensure they can freely deliver the messages of their Lord. Allah knows what they have, and He keeps an exact count of all things.

Talal Itani (2012)

That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number

Safi Kaskas

That he may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has counted everything by number.

Ahmed Ali

So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything

Dr. Laleh Bakhtiar

that He know that they expressed the messages of their Lord. He enclosed whatever is with them and He counted everything with numbers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things

Hamid S. Aziz

So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things

George Sale

that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number

Rashad Khalifa

This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.

Maulana Muhammad Ali

That He may know that they have truly delivered the messages of their Lord; and He encompasses what is with them, and He keeps account of all things

Arthur John Arberry

that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.

Wahiduddin Khan

so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things

Sher Ali

That HE may know that HIS Messengers have delivered the Messages of their Lord. And HE encompasses all that is with them and HE keeps count of all things

The Wise Quran

That He may know that indeed they conveyed the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He takes account of everything by number.

Umm Muhammad (Sahih International)

That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number

Samy Mahdy

To, surely, He knows that they have already notified their Lord’s messages. And He encompasses by what they have and has enumerated everything in numbers.

Abdul Majid Daryabadi

That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered

Ali Quli Qara'i

so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers.

Shakir

So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things

Ahmed Hulusi

That they may know that they have conveyed the disclosed knowledge of their Rabb. He has encompassed whatever is with them and recorded everything in detail!

Mustafa Khattab 2018

to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”

Irving/Hegab

so He may know that they have delivered their Lord's messages. He embraces anything that lies in their presence, and calculates everything by means of numbers."

The Study Quran

that He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. And He encompasses whatsoever is with them and keeps a numbered count of all things.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So that He may see that they have delivered the Messages of their Lord. And that He knows all that is with them, and He has already counted everything in numbers

Munir Mezyed

That he may know that they had truly delivered the messages of their Lord, and that He encompasses that which is with them and records the number of everything.”

Maududi

so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things."

Bilal Muhammad 2018

“That He may know that they have brought and delivered the Messages of their Lord, and He surrounds all that are with them, and takes account of every single thing.

Aisha Bewley

so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything.

Faridul Haque

In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for

Bakhtiari Nejad

so that He knows that they have delivered their Lord’s message, and He surrounds (and has complete knowledge of) whatever is with them, and He keeps count of everything.”

T.B.Irving

so He may know that they have delivered their Lord´s messages. He embraces anything that lies in their prescnce, and calculates everything by means of numbers."

Abdul Hye

so that He may know that surely they (the Messengers) have conveyed the messages of their Lord. And He surrounds all their surroundings and He keeps a count of all things.”

Mir Aneesuddin

that He may know (mark out) that they have indeed conveyed the messages of their Fosterer. And He encompasses all that is with them and He computes the number of everything.

John Medows Rodwell

That He may know if his Apostles have verily delivered the messages of their Lord: and He embraceth in his knowledge all their ways, and taketh count of all that concerneth them

Corpus.Quran

That He may make evident that indeed they have conveyed (the) Messages (of) their Lord and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number

Muhammad Taqi Usmani

so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers

MunirMezyed2023

So that He may manifest what He knows that they had truly delivered the Messages of their Lord. He encompasses whatever the Messengers have and He keeps strict count of all things.”

Muhammad Sarwar

(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things"

Mohammad Shafi

So that He may know that they [Messengers] have truly conveyed the Messages of their Lord. He monitors all their doings from time to time, and He keeps account of all things one by one

Muhammad Ahmed - Samira

(It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous

Muhammad Mahmoud Ghali

That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers."

Fode Drame

So that He may ascertain that they indeed have delivered the messages of their Lord and that He has encompassed in knowledge all that is with them and has thoroughly taken a count of everything.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

Linda "iLham" Barto

“[That is] so that (Allah) may ensure that they [the messenger and the angel] have indeed conveyed the messages of their Lord. He encompasses what is with them, and takes account of every single thing.”

Shabbir Ahmed

That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things

Ali Ünal

In order that He may establish that they (the Messengers) have for certain conveyed the messages of their Lord. He encompasses all that they have (of the Revelation), and He has recorded everything one by one

Amatul Rahman Omar

That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things

Syed Vickar Ahamed

"That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

Dr. Munir Munshey

In order to monitor how the Messenger conveys the message of his Lord. He (Allah) surrounds (with his Knowledge and Power) everything that exists around them. (He knows everything)! He has counted up every single thing

N J Dawood 2014

He sends down guardians who walk before them and behind them, that He may ascertain if they have indeed delivered their Lord‘s messages. He has knowledge of all they have, and keeps strict count of all things.‘

Bijan Moeinian

… He will choose messengers among themselves and put guards around them to know whether or not they have delivered the message. God is fully aware of his messengers’ activities and keeps a count of each and every thing

Dr. Kamal Omar

so that He may know that they have indeed propagated Risalaat (‘Messages’.) of their Nourisher-Sustainer. And He kept in surveillance whatever (remained) with them, and He counted each and every thing number-wise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything

Hilali - Khan

(He (Allah) protects them (the Messengers)), till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything)

Muhammad Asad

so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists]