Quran 72 : 27

Except whom He has approved of a Messenger, and indeed, He makes to march from (from) between hands and from behind him a guard,
إِلَّا
Iillā
مَنِ
Mani
ٱرْتَضَىٰ
Irtaḍaāā
مِن
Min
رَّسُولٍ
Rrasūlin
فَإِنَّهُۥ
Faiinnahu
يَسْلُكُ
Yasluku
مِنۢ
Min
بَيْنِ
Bayni
يَدَيْهِ
Yadayhi
وَمِنْ
Wamin
خَلْفِهِۦ
Khalfihi
رَصَدًا
Raṣadana

N J Dawood 2014

except to the apostles He has chosen

Muhammad Sarwar

He causes angelic guards to march before and after him

Bijan Moeinian

If God decides to reveal a part of His knowledge to mankind,.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Except to His chosen Messengers, and appoints guard before them and behind them.

Ali Quli Qara'i

except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind hi

Mustafa Khattab 2018

except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them

Abdul Majid Daryabadi

Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard

MunirMezyed2023

Except a Messenger whom He chooses. Verily He places a guard to go before and after him

Munir Mezyed

Except a messenger whom He chooses. Indeed, He places a guard to go before and after him,

Talal Itani (2012)

Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him

Safi Kaskas

except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.

Mustaqim

Except for a messenger He is content with, then He dispatches a guard before and behind him.

Talal Itani & AI (2024)

Except to a messenger whom He has approved. Then, He assigns guardians before and after him.

Hamid S. Aziz

Except messengers whom He has chosen; and then He makes a guard to go before him and after him

Maulana Muhammad Ali

Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him

Rashad Khalifa

Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.

John Medows Rodwell

Except to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march

Ahmed Hulusi

Except for a chosen-purified Rasul! And indeed, He places guards in front and behind him (the Rasul)!

The Study Quran

save to the one whom He approves as a messenger. Then He dispatches before him and behind him a guard

Wahiduddin Khan

except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them

Aisha Bewley

except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him,

Ahmed Ali

Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind

Abdel Haleem

He does not disclose it except to a messenger of His choosing. He sends watchers to go in front and behin

Mir Aneesuddin

except to a messenger whom He chooses, but He makes one who is watchful, to move before him and behind him,

Shakir

Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him

Bakhtiari Nejad

except any messenger whom He approves of, then He sends an observer (a guard) in front of him and behind him,

Bilal Muhammad 2018

“Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a group of watchers march before him and behind him

Irving/Hegab

except for some messenger whom He approves of. He leads him off with an escort both before him and behind him

T.B.Irving

except for some messenger whom He approves of. He leads him off with an escort both before him and behind him

The Wise Quran

Except such messenger as He is pleased with; and indeed, He sends marching before him and behind him a guard.

Umm Muhammad (Sahih International)

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observer

Arthur John Arberry

save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers

Edward Henry Palmer

save such apostle as He is well pleased with: for, verily, He sends marching before him and behind him a guard!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind hi

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him

George Sale

except an apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him

Dr. Laleh Bakhtiar

but a Messenger with whom He was content. Then, truly, He dispatches in advance of him and from behind him, watchers

Corpus.Quran

Except whom He has approved of a Messenger and indeed, He makes to march from before him and from behind him a guard

Fode Drame

Except such a one as He pleases from a messenger then He indeed will cause a guard to go ahead of him and from behind him.

Musharraf Hussain

except the messengers of His choosing. To protect the messengers, He sends guardians who walk in front and behind them,

Syed Vickar Ahamed

"Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watchers (angels) march before him and behind him

Sher Ali

Except to a Messenger of HIS whom HE chooses. And then HE causes an escort of guarding angels to go before him and behind him

Abdul Hye

except to the Messenger whom He has chosen. Then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him,

Linda "iLham" Barto

“The exception is a messenger whom He has chosen, and then He appoints a guard [ie, guardian angel] to march before him and behind him.

Samy Mahdy

Except whoever He satisfied from a Messenger. So, He will get along him between his hands and from behind him an observatory lookout angel.

Dr. Munir Munshey

Except to whomever He chooses among His messengers. (When He reveals the unseen to a messenger), He appoints (angels as) observers in front of and behind him

Mohammad Shafi

Except those of His Messengers to whom He pleases [to convey any knowledge of the Unseen]. And then He appoints a guard to go before him and a guard behind hi

Maududi

other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him

Muhammad Ahmed - Samira

Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation

Muhammad Mahmoud Ghali

Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers

Dr. Kamal Omar

except whom He agreed out of a Messenger. Then surely He drives and moves in between his two hands (i.e., forward, in front of him) and on his back (invisible angel-escorts) as body- guards

Hilali - Khan

Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him

Faridul Haque

Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.

Shabbir Ahmed

Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation

Muhammad Taqi Usmani

except a messenger whom He chooses (to inform through revelation), and then He appoints (angels as) watching guards before him and behind him, (so that devils may not tamper with the divine revelation,

Amatul Rahman Omar

Except to him whom He chooses to be a Messenger (of His, to whom He frequently tells many news about the hidden future). (And when He does this) He orders an escort of (guarding angels) to go before him and behind him

Muhammad Asad

unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken –

Ali Ünal

Except to a Messenger whom He has chosen (and is well-pleased with – He informs him of the Unseen as much as He wills –); and He dispatches a watchful guard before him (between him and his audience) and a watchful guard behind him (between him and the origin of the Revelation)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except for His Messengers with whom He is well-pleased (and reveals to them alone the unseen because that is an exclusive trait of Prophethood and a Messenger’s miracle as well). So indeed He appoints protectors at both front and rear of him (the Messenger, for the security of the knowledge of the unseen)