Quran 72:27 Word by Word & Translations
72:27 Word by Word (2021)
72:27 Arabic
72:27 Transliteration
Except whom He has approved of a Messenger, and indeed, He makes to march from (from) between hands and from behind him a guard,
72:27 Arabic
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا
72:27 Transliteration
Illa mani irtada min rasoolin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Abdel Haleem
He does not disclose it except to a messenger of His choosing. He sends watchers to go in front and behin
Abdul Hye
except to the Messenger whom He has chosen. Then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him,
Abdul Majid Daryabadi
Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard
Ahmed Ali
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind
Ahmed Hulusi
Except for a chosen-purified Rasul! And indeed, He places guards in front and behind him (the Rasul)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Except to His chosen Messengers, and appoints guard before them and behind them.
Aisha Bewley
except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him,
Ali Ünal
Except to a Messenger whom He has chosen (and is well-pleased with – He informs him of the Unseen as much as He wills –); and He dispatches a watchful guard before him (between him and his audience) and a watchful guard behind him (between him and the origin of the Revelation)
Ali Quli Qara'i
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind hi
Amatul Rahman Omar
Except to him whom He chooses to be a Messenger (of His, to whom He frequently tells many news about the hidden future). (And when He does this) He orders an escort of (guarding angels) to go before him and behind him
Arthur John Arberry
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers
Bakhtiari Nejad
except any messenger whom He approves of, then He sends an observer (a guard) in front of him and behind him,
Bijan Moeinian
If God decides to reveal a part of His knowledge to mankind,.
Bilal Muhammad 2018
“Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a group of watchers march before him and behind him
Corpus.Quran
Except whom He has approved of a Messenger and indeed, He makes to march from before him and from behind him a guard
Dr. Kamal Omar
except whom He agreed out of a Messenger. Then surely He drives and moves in between his two hands (i.e., forward, in front of him) and on his back (invisible angel-escorts) as body- guards
Dr. Laleh Bakhtiar
but a Messenger with whom He was content. Then, truly, He dispatches in advance of him and from behind him, watchers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for His Messengers with whom He is well-pleased (and reveals to them alone the unseen because that is an exclusive trait of Prophethood and a Messenger’s miracle as well). So indeed He appoints protectors at both front and rear of him (the Messenger, for the security of the knowledge of the unseen)
Dr. Munir Munshey
Except to whomever He chooses among His messengers. (When He reveals the unseen to a messenger), He appoints (angels as) observers in front of and behind him
Edward Henry Palmer
save such apostle as He is well pleased with: for, verily, He sends marching before him and behind him a guard!
Faridul Haque
Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Fode Drame
Except such a one as He pleases from a messenger then He indeed will cause a guard to go ahead of him and from behind him.
George Sale
except an apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him
Hamid S. Aziz
Except messengers whom He has chosen; and then He makes a guard to go before him and after him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him
Hilali - Khan
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him
Irving/Hegab
except for some messenger whom He approves of. He leads him off with an escort both before him and behind him
John Medows Rodwell
Except to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march
Linda "iLham" Barto
“The exception is a messenger whom He has chosen, and then He appoints a guard [ie, guardian angel] to march before him and behind him.
Maududi
other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him
Maulana Muhammad Ali
Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him
Mir Aneesuddin
except to a messenger whom He chooses, but He makes one who is watchful, to move before him and behind him,
Mohammad Shafi
Except those of His Messengers to whom He pleases [to convey any knowledge of the Unseen]. And then He appoints a guard to go before him and a guard behind hi
Muhammad Ahmed - Samira
Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation
Muhammad Asad
unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken –
Muhammad Mahmoud Ghali
Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind hi
Muhammad Sarwar
He causes angelic guards to march before and after him
Muhammad Taqi Usmani
except a messenger whom He chooses (to inform through revelation), and then He appoints (angels as) watching guards before him and behind him, (so that devils may not tamper with the divine revelation,
Munir Mezyed
Except a messenger whom He chooses. Indeed, He places a guard to go before and after him,
MunirMezyed2023
Except a Messenger whom He chooses. Verily He places a guard to go before and after him
Musharraf Hussain
except the messengers of His choosing. To protect the messengers, He sends guardians who walk in front and behind them,
Mustafa Khattab 2018
except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them
Mustaqim
Except for a messenger He is content with, then He dispatches a guard before and behind him.
N J Dawood 2014
except to the apostles He has chosen
Rashad Khalifa
Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
Safi Kaskas
except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.
Samy Mahdy
Except whoever He satisfied from a Messenger. So, He will get along him between his hands and from behind him an observatory lookout angel.
Shabbir Ahmed
Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation
Shakir
Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him
Sher Ali
Except to a Messenger of HIS whom HE chooses. And then HE causes an escort of guarding angels to go before him and behind him
Syed Vickar Ahamed
"Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watchers (angels) march before him and behind him
T.B.Irving
except for some messenger whom He approves of. He leads him off with an escort both before him and behind him
Talal Itani & AI (2024)
Except to a messenger whom He has approved. Then, He assigns guardians before and after him.
Talal Itani (2012)
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him
The Study Quran
save to the one whom He approves as a messenger. Then He dispatches before him and behind him a guard
The Wise Quran
Except such messenger as He is pleased with; and indeed, He sends marching before him and behind him a guard.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observer
Wahiduddin Khan
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him