[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Wahiduddin Khan
Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
The Wise Quran
Say, 'I do not know if what you are threatened with is near, or if my Lord will set for it a term.'
The Study Quran
Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term
Talal Itani (2012)
Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I don’t know whether what you’ve been promised is near, or if my Lord has set a distant time for it.”
T.B.Irving
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later)
Sher Ali
Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.
Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term
Shabbir Ahmed
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."
Samy Mahdy
Say, “I do not cognize whether what you are promised is near, or whether my Lord will set up for it, duration.”
Safi Kaskas
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."
Rashad Khalifa
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
N J Dawood 2014
Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Mustaqim
Say: I have no idea whether what you have been promised is close by or whether my Lord prolongs it.
Mustafa Khattab 2018
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Musharraf Hussain
Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it
MunirMezyed2023
Say: "I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.”
Munir Mezyed
Say: "I know not whether that which you have been threatened with is near, or if my Lord will appoint for it a distant term.”
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span
Muhammad Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."
Mohammad Shafi
Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it."
Mir Aneesuddin
Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.”
Maulana Muhammad Ali
Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term
Maududi
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term
Linda "iLham" Barto
Say, “I do not know if that which you are promised is near or whether my Lord will appoint it far into the future.
John Medows Rodwell
SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day
Irving/Hegab
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time
Hamid S. Aziz
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term
George Sale
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Fode Drame
Say, “I all but know whether near it is that which you are promised or that my Lord is going to give it an extension.”
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
Edward Henry Palmer
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term
Dr. Munir Munshey
Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time.
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.”
Corpus.Quran
Say Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term
Bilal Muhammad 2018
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term
Bijan Moeinian
Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.”
Bakhtiari Nejad
Say: “I do not know whether what you are promised is near or if my Lord has set a far-out time for it.
Arthur John Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.
Ali Ünal
Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.’
Aisha Bewley
Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time.
Ahmed Hulusi
Say, “I do not know whether what you have been promised is near or whether my Rabb has set for it a long period.”
Ahmed Ali
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term.
Abdel Haleem
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’