Quran 72 : 25

Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.
قُلْ
Qul
إِنْ
Iin
أَدْرِىٓ
Aadriā
أَقَرِيبٌ
Aaqarībun
مَّا
Mmā
تُوعَدُونَ
Tūʿadūna
أَمْ
Aam
يَجْعَلُ
Yajʿalu
لَهُۥ
Lahu
رَبِّىٓ
Rabbiā
أَمَدًا
Aamadana
Ahmed Ali
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Edward Henry Palmer
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term
Mustafa Khattab 2018
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Shabbir Ahmed
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."
Musharraf Hussain
Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it
Mustaqim
Say: I have no idea whether what you have been promised is close by or whether my Lord prolongs it.
The Wise Quran
Say, 'I do not know if what you are threatened with is near, or if my Lord will set for it a term.'
Maududi
Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term
The Study Quran
Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.’
Bakhtiari Nejad
Say: “I do not know whether what you are promised is near or if my Lord has set a far-out time for it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I don’t know whether what you’ve been promised is near, or if my Lord has set a distant time for it.”
Maulana Muhammad Ali
Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term
Irving/Hegab
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Wahiduddin Khan
Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Arthur John Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space
Corpus.Quran
Say Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Samy Mahdy
Say, “I do not cognize whether what you are promised is near, or whether my Lord will set up for it, duration.”
Mohammad Shafi
Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it."
Ahmed Hulusi
Say, “I do not know whether what you have been promised is near or whether my Rabb has set for it a long period.”
Sher Ali
Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.
T.B.Irving
SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;
Rashad Khalifa
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term
Talal Itani (2012)
Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.'
Linda "iLham" Barto
Say, “I do not know if that which you are promised is near or whether my Lord will appoint it far into the future.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term
Fode Drame
Say, “I all but know whether near it is that which you are promised or that my Lord is going to give it an extension.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term
John Medows Rodwell
SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
MunirMezyed2023
Say: "I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.”
Hamid S. Aziz
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term
Safi Kaskas
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."
N J Dawood 2014
Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Munir Mezyed
Say: "I know not whether that which you have been threatened with is near, or if my Lord will appoint for it a distant term.”
Aisha Bewley
Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´
George Sale
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."
Mir Aneesuddin
Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.”
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term.
Dr. Munir Munshey
Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.
Abdel Haleem
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Ali Ünal
Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term."
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term
Muhammad Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming
Bijan Moeinian
Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.”
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”