Quran 72 : 25

Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term.
قُلْ
Qul
إِنْ
Iin
أَدْرِىٓ
Aadriā
أَقَرِيبٌ
Aaqarībun
مَّا
Mmā
تُوعَدُونَ
Tūʿadūna
أَمْ
Aam
يَجْعَلُ
Yajʿalu
لَهُۥ
Lahu
رَبِّىٓ
Rabbiā
أَمَدًا
Aamadana

Ahmed Ali

Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."

Edward Henry Palmer

Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term

Mustafa Khattab 2018

Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.

Shabbir Ahmed

Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."

Musharraf Hussain

Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it

Mustaqim

Say: I have no idea whether what you have been promised is close by or whether my Lord prolongs it.

The Wise Quran

Say, 'I do not know if what you are threatened with is near, or if my Lord will set for it a term.'

Maududi

Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term

The Study Quran

Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.’

Bakhtiari Nejad

Say: “I do not know whether what you are promised is near or if my Lord has set a far-out time for it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I don’t know whether what you’ve been promised is near, or if my Lord has set a distant time for it.”

Maulana Muhammad Ali

Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term

Irving/Hegab

SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;

Wahiduddin Khan

Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day

Arthur John Arberry

Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space

Corpus.Quran

Say Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term

Samy Mahdy

Say, “I do not cognize whether what you are promised is near, or whether my Lord will set up for it, duration.”

Mohammad Shafi

Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it."

Ahmed Hulusi

Say, “I do not know whether what you have been promised is near or whether my Rabb has set for it a long period.”

Sher Ali

Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term.

T.B.Irving

SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it;

Rashad Khalifa

Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."

Shakir

Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term

Talal Itani (2012)

Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.'

Linda "iLham" Barto

Say, “I do not know if that which you are promised is near or whether my Lord will appoint it far into the future.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term

Fode Drame

Say, “I all but know whether near it is that which you are promised or that my Lord is going to give it an extension.”

Bilal Muhammad 2018

Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term

John Medows Rodwell

SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time.

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

MunirMezyed2023

Say: "I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.”

Hamid S. Aziz

Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term

Safi Kaskas

Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period."

N J Dawood 2014

Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day

Munir Mezyed

Say: "I know not whether that which you have been threatened with is near, or if my Lord will appoint for it a distant term.”

Aisha Bewley

Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´

George Sale

Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."

Mir Aneesuddin

Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.

Dr. Kamal Omar

Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.”

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term.

Dr. Munir Munshey

Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span

Syed Vickar Ahamed

Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it

Amatul Rahman Omar

Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it.

Abdel Haleem

Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’

Ali Ünal

Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term."

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term

Muhammad Asad

Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming

Bijan Moeinian

Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.”

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”