[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
Wahiduddin Khan
Say, It is not in my power to cause you either harm or good
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
The Wise Quran
Say, 'Indeed, I do not control for you either harm, or right direction.'
The Study Quran
Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you.
Talal Itani (2012)
Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I hold no power over harm or righteousness for you.”
T.B.Irving
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct."
Sher Ali
Say, I have no power to do you either harm or good.
Shakir
Say: I do not control for you evil or good
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you."
Samy Mahdy
Say, “I do not own for you a harm, nor rightly guidance.”
Safi Kaskas
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."
Rashad Khalifa
Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
N J Dawood 2014
Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you
Mustaqim
Say: I have no power to harm or guide you.
Mustafa Khattab 2018
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Musharraf Hussain
Say: “I have no control over hurting or benefiting you.”
MunirMezyed2023
Say: "Surely, It is not my power to do you any harm or to help you attain righteousness.”
Munir Mezyed
Say: "Surely, I have no power to harm you or to make you attain righteousness.
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way
Muhammad Sarwar
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude."
Muhammad Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."
Mohammad Shafi
Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path."
Mir Aneesuddin
Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”
Maulana Muhammad Ali
Say: I control not evil nor good for you
Maududi
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
Linda "iLham" Barto
Say, “It is certainly not within my power to cause you harm or to bring you into proper conduct.”
John Medows Rodwell
SAY: No control have I over what may hurt or benefit you
Irving/Hegab
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
Hilali - Khan
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance.
Hamid S. Aziz
Say, "I do not control for you evil or good."
George Sale
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution
Fode Drame
Say, “I have no power of control over harm for you nor over right guidance.”
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction.
Dr. Munir Munshey
Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you.
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.”
Corpus.Quran
Say Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path
Bilal Muhammad 2018
Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct.
Bijan Moeinian
Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.”
Bakhtiari Nejad
Say: “I do not have power of any harm or any benefit for you.”
Arthur John Arberry
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you.
Ali Ünal
Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo
Aisha Bewley
Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, I am not owner of either bad or good for you'.
Ahmed Hulusi
Say, “I can neither give you harm nor form the maturity in you to experience the reality (these are things for Allah to manifest through you)!”
Ahmed Ali
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi
Abdul Hye
Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way.
Abdel Haleem
Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’