Quran 72 : 21

Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path."
قُلْ
Qul
إِنِّى
Iinniā
لَآ
Laa
أَمْلِكُ
Aamliku
لَكُمْ
Lakum
ضَرًّا
Ḍarrana
وَلَا
Walā
رَشَدًا
Rashadana

Maulana Muhammad Ali

Say: I control not evil nor good for you

Mustaqim

Say: I have no power to harm or guide you.

Shakir

Say: I do not control for you evil or good

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you

Sher Ali

Say, I have no power to do you either harm or good.

Mustafa Khattab 2018

Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, I am not owner of either bad or good for you'.

Hamid S. Aziz

Say, "I do not control for you evil or good."

John Medows Rodwell

SAY: No control have I over what may hurt or benefit you

Musharraf Hussain

Say: “I have no control over hurting or benefiting you.”

Samy Mahdy

Say, “I do not own for you a harm, nor rightly guidance.”

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I hold no power over harm or righteousness for you.”

Irving/Hegab

SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."

Wahiduddin Khan

Say, It is not in my power to cause you either harm or good

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi

Bakhtiari Nejad

Say: “I do not have power of any harm or any benefit for you.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."

The Study Quran

Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you.

Muhammad Sarwar

Say, "I do not possess any power to harm or benefit you"

Rashad Khalifa

Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."

Corpus.Quran

Say Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path

Mir Aneesuddin

Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”

Safi Kaskas

Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."

N J Dawood 2014

Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you

T.B.Irving

SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."

Edward Henry Palmer

Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction.

The Wise Quran

Say, 'Indeed, I do not control for you either harm, or right direction.'

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way

Aisha Bewley

Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´

Arthur John Arberry

Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.

Fode Drame

Say, “I have no power of control over harm for you nor over right guidance.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance.

Amatul Rahman Omar

Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you.

Abdel Haleem

Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’

Abdul Hye

Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way.

Munir Mezyed

Say: "Surely, I have no power to harm you or to make you attain righteousness.

Bilal Muhammad 2018

Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct.

Ahmed Ali

Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."

Talal Itani (2012)

Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.'

George Sale

Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude."

MunirMezyed2023

Say: "Surely, It is not my power to do you any harm or to help you attain righteousness.”

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."

Hilali - Khan

Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."

Syed Vickar Ahamed

Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct."

Mohammad Shafi

Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path."

Shabbir Ahmed

Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you."

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you.

Maududi

Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."

Linda "iLham" Barto

Say, “It is certainly not within my power to cause you harm or to bring you into proper conduct.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."

Dr. Munir Munshey

Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path."

Dr. Kamal Omar

Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.”

Ali Ünal

Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)."

Muhammad Asad

Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."

Bijan Moeinian

Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.”

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”

Ahmed Hulusi

Say, “I can neither give you harm nor form the maturity in you to experience the reality (these are things for Allah to manifest through you)!”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).