Quran 72:21 Word by Word & Translations
72:21 Word by Word (2021)
72:21 Arabic
72:21 Transliteration
Say, "Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path."
72:21 Arabic
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
72:21 Transliteration
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
Abdel Haleem
Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’
Abdul Hye
Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi
Ahmed Ali
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
Ahmed Hulusi
Say, “I can neither give you harm nor form the maturity in you to experience the reality (these are things for Allah to manifest through you)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, I am not owner of either bad or good for you'.
Aisha Bewley
Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´
Ali Ünal
Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo
Amatul Rahman Omar
Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you.
Arthur John Arberry
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.
Bakhtiari Nejad
Say: “I do not have power of any harm or any benefit for you.”
Bijan Moeinian
Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct.
Corpus.Quran
Say Indeed, I (do) not possess for you any harm and not right path
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).
Dr. Munir Munshey
Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path."
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, I cannot control for you either harm, or right direction.
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”
Fode Drame
Say, “I have no power of control over harm for you nor over right guidance.”
George Sale
Say, verily I am not able, of myself, to procure you either hurt, or a right institution
Hamid S. Aziz
Say, "I do not control for you evil or good."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance.
Hilali - Khan
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
Irving/Hegab
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
John Medows Rodwell
SAY: No control have I over what may hurt or benefit you
Linda "iLham" Barto
Say, “It is certainly not within my power to cause you harm or to bring you into proper conduct.”
Maududi
Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way."
Maulana Muhammad Ali
Say: I control not evil nor good for you
Mir Aneesuddin
Say, “I certainly do not control for you anything, wrong or right.”
Mohammad Shafi
Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."
Muhammad Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you
Muhammad Sarwar
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way
Munir Mezyed
Say: "Surely, I have no power to harm you or to make you attain righteousness.
MunirMezyed2023
Say: "Surely, It is not my power to do you any harm or to help you attain righteousness.”
Musharraf Hussain
Say: “I have no control over hurting or benefiting you.”
Mustafa Khattab 2018
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Mustaqim
Say: I have no power to harm or guide you.
N J Dawood 2014
Say: ‘I have no control over any evil or good that befalls you
Rashad Khalifa
Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
Safi Kaskas
Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly."
Samy Mahdy
Say, “I do not own for you a harm, nor rightly guidance.”
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you."
Shakir
Say: I do not control for you evil or good
Sher Ali
Say, I have no power to do you either harm or good.
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct."
T.B.Irving
SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity."
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I hold no power over harm or righteousness for you.”
Talal Itani (2012)
Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.'
The Study Quran
Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you.
The Wise Quran
Say, 'Indeed, I do not control for you either harm, or right direction.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
Wahiduddin Khan
Say, It is not in my power to cause you either harm or good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."