Edward Henry Palmer
Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him.
Maulana Muhammad Ali
Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him
Sher Ali
Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I only pray to my Lord, and I associate none with Him.”
Mustaqim
Say: I call on my Lord and I do not associate anyone with Him.
Musharraf Hussain
Say: “I worship my Lord, and I don’t associate anyone with Him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I pray to my Lord only, and I associate none with Him'.
Corpus.Quran
Say Only I call upon my Lord and not I associate with Him anyone
John Medows Rodwell
SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
Samy Mahdy
Say, “I only call my Lord, and I never associate with Him, anyone.”
The Wise Quran
Say, 'I only call upon my Lord, and I do not join anyone with Him.'
Safi Kaskas
Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him."
Bakhtiari Nejad
Say: “I only call on my Lord and I do not associate anyone with Him.”
Arthur John Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone
Shakir
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
Bilal Muhammad 2018
Say, “I do no more than invoke my Lord, and I do not join any with Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him.
N J Dawood 2014
Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.‘
Wahiduddin Khan
Say, I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him.
Abdel Haleem
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Mir Aneesuddin
Say, “I pray only to my Fosterer and I do not associate anyone with Him.”
The Study Quran
Say, “I call only upon my Lord, and I ascribe none as a partner unto Him.
Fode Drame
Say, “I only invoke my Lord and I do not ascribe any as a partner to Him.”
George Sale
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him
Amatul Rahman Omar
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).
Rashad Khalifa
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
Talal Itani (2012)
Say, 'I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.'
Ahmed Ali
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I call only to my Lord, and I ascribe not as partners with Him anyone.
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Hamid S. Aziz
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."
Linda "iLham" Barto
Say, “I only call upon my Lord, and I do not associate anyone with Him [as equal].”
MunirMezyed2023
Say: "Most assuredly I only pray to my Lord, associating none with Him in worship.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I only pray to my Lord, and I associate none as partners with Him.”
Aisha Bewley
Say: ´I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.´
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone."
Irving/Hegab
SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."
Ali Ünal
Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."
Dr. Munir Munshey
Say, "I shall pray (only) to my Lord and I shall not associate anyone with Him."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: “I only worship God and do not associate any one with Him.”
Munir Mezyed
Say: "Indeed, I only implore and pray to my Lord, not associating anyone or anything with Him.”
Muhammad Asad
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."
Mohammad Shafi
Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him."
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
T.B.Irving
SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."
Shabbir Ahmed
Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)."
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Maududi
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."
Ahmed Hulusi
Say, “I turn only to (and ask only from) my Rabb! Never will I associate others to He who comprises my essence!”
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “Certainly what (is true is that) I do invoke my Nourisher-Sustainer, and I do not associate in partnership to Him any one.”