Quran 72 : 20

Say, "Only I call upon my Lord, and not I associate with Him anyone."
قُلْ
Qul
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَدْعُوا۟
Aadʿūa
رَبِّى
Rabbiā
وَلَآ
Walaa
أُشْرِكُ
Aushriku
بِهِۦٓ
Bihi
أَحَدًا
Aaḥadana
Edward Henry Palmer
Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him.
Maulana Muhammad Ali
Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him
Sher Ali
Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I only pray to my Lord, and I associate none with Him.”
Mustaqim
Say: I call on my Lord and I do not associate anyone with Him.
Musharraf Hussain
Say: “I worship my Lord, and I don’t associate anyone with Him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I pray to my Lord only, and I associate none with Him'.
Corpus.Quran
Say Only I call upon my Lord and not I associate with Him anyone
John Medows Rodwell
SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
Samy Mahdy
Say, “I only call my Lord, and I never associate with Him, anyone.”
The Wise Quran
Say, 'I only call upon my Lord, and I do not join anyone with Him.'
Safi Kaskas
Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him."
Bakhtiari Nejad
Say: “I only call on my Lord and I do not associate anyone with Him.”
Arthur John Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone
Shakir
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
Bilal Muhammad 2018
Say, “I do no more than invoke my Lord, and I do not join any with Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him.
N J Dawood 2014
Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.‘
Wahiduddin Khan
Say, I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him.
Abdel Haleem
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Mir Aneesuddin
Say, “I pray only to my Fosterer and I do not associate anyone with Him.”
The Study Quran
Say, “I call only upon my Lord, and I ascribe none as a partner unto Him.
Fode Drame
Say, “I only invoke my Lord and I do not ascribe any as a partner to Him.”
George Sale
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him
Amatul Rahman Omar
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).
Rashad Khalifa
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
Talal Itani (2012)
Say, 'I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.'
Ahmed Ali
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I call only to my Lord, and I ascribe not as partners with Him anyone.
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Hamid S. Aziz
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."
Linda "iLham" Barto
Say, “I only call upon my Lord, and I do not associate anyone with Him [as equal].”
MunirMezyed2023
Say: "Most assuredly I only pray to my Lord, associating none with Him in worship.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I only pray to my Lord, and I associate none as partners with Him.”
Aisha Bewley
Say: ´I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.´
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone."
Irving/Hegab
SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."
Ali Ünal
Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."
Dr. Munir Munshey
Say, "I shall pray (only) to my Lord and I shall not associate anyone with Him."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: “I only worship God and do not associate any one with Him.”
Munir Mezyed
Say: "Indeed, I only implore and pray to my Lord, not associating anyone or anything with Him.”
Muhammad Asad
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."
Mohammad Shafi
Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him."
Syed Vickar Ahamed
Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
T.B.Irving
SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."
Shabbir Ahmed
Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)."
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Maududi
Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."
Ahmed Hulusi
Say, “I turn only to (and ask only from) my Rabb! Never will I associate others to He who comprises my essence!”
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Dr. Kamal Omar
Tell (them): “Certainly what (is true is that) I do invoke my Nourisher-Sustainer, and I do not associate in partnership to Him any one.”