Quran 72 : 20

Say, "Only I call upon my Lord, and not I associate with Him anyone."
قُلْ
Qul
إِنَّمَآ
Iinnamaa
أَدْعُوا۟
Aadʿūa
رَبِّى
Rabbiā
وَلَآ
Walaa
أُشْرِكُ
Aushriku
بِهِۦٓ
Bihi
أَحَدًا
Aaḥadana

Edward Henry Palmer

Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him.

Maulana Muhammad Ali

Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him

Sher Ali

Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I only pray to my Lord, and I associate none with Him.”

Mustaqim

Say: I call on my Lord and I do not associate anyone with Him.

Musharraf Hussain

Say: “I worship my Lord, and I don’t associate anyone with Him.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'I pray to my Lord only, and I associate none with Him'.

Corpus.Quran

Say Only I call upon my Lord and not I associate with Him anyone

John Medows Rodwell

SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."

Samy Mahdy

Say, “I only call my Lord, and I never associate with Him, anyone.”

The Wise Quran

Say, 'I only call upon my Lord, and I do not join anyone with Him.'

Safi Kaskas

Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him."

Bakhtiari Nejad

Say: “I only call on my Lord and I do not associate anyone with Him.”

Arthur John Arberry

Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone

Shakir

Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him

Bilal Muhammad 2018

Say, “I do no more than invoke my Lord, and I do not join any with Him.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him.

N J Dawood 2014

Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.‘

Wahiduddin Khan

Say, I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him.

Abdel Haleem

Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’

Mir Aneesuddin

Say, “I pray only to my Fosterer and I do not associate anyone with Him.”

The Study Quran

Say, “I call only upon my Lord, and I ascribe none as a partner unto Him.

Fode Drame

Say, “I only invoke my Lord and I do not ascribe any as a partner to Him.”

George Sale

Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him

Amatul Rahman Omar

Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).

Rashad Khalifa

Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."

Talal Itani (2012)

Say, 'I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.'

Ahmed Ali

Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Truly, I call only to my Lord, and I ascribe not as partners with Him anyone.

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’

Hamid S. Aziz

Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."

Linda "iLham" Barto

Say, “I only call upon my Lord, and I do not associate anyone with Him [as equal].”

MunirMezyed2023

Say: "Most assuredly I only pray to my Lord, associating none with Him in worship.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “I only pray to my Lord, and I associate none as partners with Him.”

Aisha Bewley

Say: ´I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.´

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone."

Irving/Hegab

SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."

Ali Ünal

Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."

Dr. Munir Munshey

Say, "I shall pray (only) to my Lord and I shall not associate anyone with Him."

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, say: “I only worship God and do not associate any one with Him.”

Munir Mezyed

Say: "Indeed, I only implore and pray to my Lord, not associating anyone or anything with Him.”

Muhammad Asad

Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."

Mohammad Shafi

Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him."

Syed Vickar Ahamed

Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

T.B.Irving

SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him."

Shabbir Ahmed

Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)."

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”

Maududi

Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity."

Ahmed Hulusi

Say, “I turn only to (and ask only from) my Rabb! Never will I associate others to He who comprises my essence!”

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”

Dr. Kamal Omar

Tell (them): “Certainly what (is true is that) I do invoke my Nourisher-Sustainer, and I do not associate in partnership to Him any one.”