Quran 72 : 2

It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.
يَهْدِىٓ
Yahdiā
إِلَى
Iilā
ٱلرُّشْدِ
Arrushdi
فَـَٔامَنَّا
Faāmannā
بِهِۦ
Bihi
وَلَن
Walan
نُّشْرِكَ
Nnushrika
بِرَبِّنَآ
Birabbinaa
أَحَدًا
Aaḥadana

Arthur John Arberry

guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone

N J Dawood 2014

giving true guidance. We believed in it and shall henceforth serve none besides Our Lord

Shakir

Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord

Edward Henry Palmer

that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord

Mustaqim

It guides to righteousness, so we believe in it and will not associate anyone with our Lord.

Aisha Bewley

It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord

Maulana Muhammad Ali

Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord

The Wise Quran

It guides to rectitude, so we believed in it, and we will not associate anyone with our Lord.

Bilal Muhammad 2018

“ ‘It gives guidance to the right way, and we believe in it. We will not join any with our Lord

Corpus.Quran

It guides to the right way so we believe in it and never we will associate with our Lord anyone

Musharraf Hussain

which guides to the right path and we believed it, and will not associate anyone with Our Lord.’

The Study Quran

that guides to sound judgment; so we believe in it and will ascribe none as partner unto our Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."

Muhammad Mahmoud Ghali

Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone

Bakhtiari Nejad

it guides to the right way, so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord,

Talal Itani (2012)

It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord

Sher Ali

`It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord

Wahiduddin Khan

which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lor

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It shows the path of guidance. So we have believed in it and will never set up any partner with our Lord

Talal Itani & AI (2024)

It guides towards righteousness, so we have believed in it, and we won’t associate anyone with our Lord.

Ali Quli Qara'i

which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord

Fode Drame

It guides to the right way so we believed in it and we will never ascribe anyone as a partner to our Lord.

Umm Muhammad (Sahih International)

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone

Hamid S. Aziz

"Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship)

Muhammad Sarwar

which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord

John Medows Rodwell

It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord

Safi Kaskas

It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord.

Samy Mahdy

It guides to righteous guidance, so we have believed in it; and we will never associate with our Lord, anyone.

Abdul Hye

it guides to the Right Way. We have believed in it and we shall never join (in worship) anything with our Lord.

Ahmed Ali

Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That guides towards righteousness, so we have believed in it, and we shall never associate anyone with our Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

It guides to the right judgment, so we believed in it. And we will never ascribe partners with our Lord anyone.

Rashad Khalifa

" `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.

Mir Aneesuddin

It guides to the right way, so we have believed in it and we will never associate any partner with our Fosterer.

Abdul Majid Daryabadi

Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone

Linda "iLham" Barto

“‘It gives guidance to the righteous, and we have believed in it. We will not attribute any others with our Lord.

Muhammad Taqi Usmani

that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.‘

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord

Dr. Munir Munshey

"It guides towards the right path. We believe in it, and we shall (now) never associate anyone with our Lord."

Amatul Rahman Omar

"It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord

Mustafa Khattab 2018

It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.

Irving/Hegab

guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord.

Hilali - Khan

It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah)

Muhammad Ahmed - Samira

'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.

Ahmed Hulusi

“It guides to the right course (maturity/perfection), so we have believed in it. And we will never associate partners to our Rabb!”

George Sale

which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord

Mohammad Shafi

"`It guides towards righteousness, so we believe in it. And we do not associate anyone else, in worship, with our Lord.'"

T.B.Irving

guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord.

Dr. Kamal Omar

It guides to the Right Path, so we have Believed therein; and we shall never associate as partner with our Nourisher-Sustainer any one

MunirMezyed2023

The Qurʾān leads to righteousness. Since we have affirm our Faith in It, we shall never join in worship anyone or anything with our Lord.

Shabbir Ahmed

"It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord."

Abdel Haleem

that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord–&ndash

Faridul Haque

‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’

Muhammad Asad

guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer

Munir Mezyed

It leads into righteousness. Since we have believed in it, we shall never join in worship anyone or anything with our Lord, (the Lord of all the worlds).

Ali Ünal

‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord

Syed Vickar Ahamed

" ‘It gives guidance to the Right (Path,) and we have believed in it (what is read, i.e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord

Bijan Moeinian

“The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God.”

Maududi

"We have indeed heard a wonderful Qur´an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity"