Quran 72 : 17

That We might test them therein. And whoever turns away from the Remembrance (of) his Lord, He will make him enter a punishment severe.
لِّنَفْتِنَهُمْ
Llinaftinahum
فِيهِ
Fīhi
وَمَن
Waman
يُعْرِضْ
Yuʿriḍ
عَن
ʿAn
ذِكْرِ
Dhikri
رَبِّهِۦ
Rabbihi
يَسْلُكْهُ
Yaslukhu
عَذَابًا
ʿAdhābana
صَعَدًا
Ṣaʿadana

Bijan Moeinian

And the one who does not talk to his Lord in humility (worship), his Lord will severely punish him

Edward Henry Palmer

to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment

Wahiduddin Khan

so that We may test them by itwhoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished

Muhammad Sarwar

as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment

Safi Kaskas

a test for them. Whoever turns away from remembering to call on his Lord will be put into an arduous punishment.

Muhammad Ahmed - Samira

'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder , He enters/passes him a severe torture.

Talal Itani & AI (2024)

To test them through it. Whoever turns away from his Lord’s remembrance, He will subject him to escalating suffering.

The Wise Quran

To try them therein; and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him to severe punishment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.

Irving/Hegab

so We may test them by means of it; while it will lead anyone away to mounting torment who avoids mentioning his Lord.

Mustaqim

To test them with it, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will lead him into heavy punishment.

T.B.Irving

so We may test them by means of it; while it will lead anyone away to mounting torment who avoids mentioning his Lord.

Talal Itani (2012)

To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment

Bakhtiari Nejad

so that We test them by it. And anyone who stays away from his Lord's remembrance, He puts him in a terrible punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment

Samy Mahdy

To let them infatuate in it. And whoever turns away from his Lord’s reminder, He will insert him into an escalating torment.

Bilal Muhammad 2018

That We might try them. But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe penalty

John Medows Rodwell

That we may prove them thereby: but whoso withdraweth from the remembrance of his Lord, him will He send into a severe torment

Muhammad Taqi Usmani

so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment

N J Dawood 2014

and thereby put them to the proof. He that pays no heed to his Lord‘s Admonition shall be thrust into a grievous torment

George Sale

that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment

The Study Quran

that We may try them therewith, and whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He leads him to a grievous punishment

Abdel Haleem

a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment

Dr. Laleh Bakhtiar

so that We try them in it. But whoever turns aside from the Remembrance of his Lord, He will dispatch him to a rigorous punishment.

Dr. Munir Munshey

To test them with! The Lord will immerse into an ever worsening torment, all those who turn away from the remembrance of their Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment

Rashad Khalifa

We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment

Corpus.Quran

That We might test them therein And whoever turns away from the Remembrance (of) his Lord He will make him enter a punishment severe

Aisha Bewley

so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment.

Ahmed Ali

In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."

Ali Quli Qara'i

so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment

Arthur John Arberry

that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous

Mustafa Khattab 2018

as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.

Mohammad Shafi

So that We may test them thereby. And he who turns away from the remembrance of his Lord, him He will make suffer ever-growing punishment

Abdul Majid Daryabadi

That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In order that we may test them therewith, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will make him join a rising torment.

Mir Aneesuddin

so that We may test them thereby, and whoever turns away from the remembrance of his Fosterer He will cause him to enter severe punishment.

Maulana Muhammad Ali

So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement

Musharraf Hussain

so that We could test them regarding it. Whoever turns away from his Lord’s remembrance, He will thrust him into ever-increasing difficulties.

Hamid S. Aziz

"So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty

Sher Ali

That WE may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord - HE will drive him into an over-whelmingly severe punishment

Fode Drame

So that We may try them thereby and whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will make him go through a punishment most mounting.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that We put them to trial by this blessing. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a severe torment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty

Maududi

so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement

Muhammad Asad

so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous

Syed Vickar Ahamed

"That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty

Shakir

So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement

Abdul Hye

so that We might test them thereby. And those who turn away from the reminder of their Lord (this Qur’an), He will cause them to enter in a severe punishment (hell).

Faridul Haque

‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’

Ahmed Hulusi

We would have tried them with it, to reveal their true nature. And whoever turns away from the remembrance of his Rabb, He will subject him to an increasing suffering!

Linda "iLham" Barto

[That would be] so We could test them by that [blessing]. As for any who turns from the remembrance of his/her Lord, He will cause him/her to endure a severe penalty.

Dr. Kamal Omar

so that We may test and assess them therein. And whoever disengages (himself) from Zikr of his Nourisher-Sustainer, He will make him slide in to a rising punishment

Shabbir Ahmed

That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124)

Amatul Rahman Omar

With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment

MunirMezyed2023

So that We may tempt them with it. But if it happens that anyone turns away from celebrating the praise of his Lord and declaring His glory, He will cause him to be subjected to a severe chastisement.

Ali Ünal

We try them in that (which We grant them). Whoever turns away from his Lord’s Reminder (His Book of instruction), He will drive him into an ever-growing punishment (enveloping him in its severity)

Hilali - Khan

That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell)

Munir Mezyed

So that We may tempt them with it. But if it happens that anyone turns away from celebrating the praises of his Lord and declaring His divine glory, He will cause him to be subjected to a severe chastisement.