Quran 72 : 16

And that if they had remained on the Way, surely We (would) have given them to drink water (in) abundance,
وَأَلَّوِ
Waallawi
ٱسْتَقَٰمُوا۟
Istaqaāmūa
عَلَى
ʿAlā
ٱلطَّرِيقَةِ
Aṭṭarīqahi
لَأَسْقَيْنَٰهُم
Laasqaynaāhum
مَّآءً
Mmaaʾan
غَدَقًا
Ghadaqana

Rashad Khalifa

If they remain on the right path, we will bless them with abundant wate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink

N J Dawood 2014

If they¹ pursue the straight path We shall vouchsafe them abundant rain

Talal Itani (2012)

Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink

Edward Henry Palmer

And if they will go right upon the way, we will irrigate them with copious wate

George Sale

If they tread in the way of truth, We will surely water them with abundant rain

Mustaqim

And if they stayed on the path, We would give them water to drink in abundance.

Dr. Laleh Bakhtiar

If they went straight on the way, We would have satiated them with copious water

Wahiduddin Khan

If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rai

Abdul Majid Daryabadi

And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous

Arthur John Arberry

Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious

Abdel Haleem

If they had taken to the right way, We would have given them abundant water to drink

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water.

Aisha Bewley

If only they were to go straight on the Path, We would give them abundant water to drink

Talal Itani & AI (2024)

Had they remained on the path, We would have provided them with abundant water to drink.

Ahmed Ali

(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drin

Irving/Hegab

If they would only keep straight along the highway, We will let them drink plenty of water

Maududi

If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rai

T.B.Irving

If they would only keep straight along the highway, We will let them drink plenty of water

Maulana Muhammad Ali

And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water

Bilal Muhammad 2018

If they had remained on the path, We should certainly have bestowed on them rain in abundance

Hamid S. Aziz

If they should keep to the right way, We would certainly give them to drink of abundant water

The Wise Quran

And if they will go straight on the way, surely we will give them to drink water in abundance

Muhammad Marmaduke Pickthall

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundanc

Ali Quli Qara'i

If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water

Safi Kaskas

Had [your people] kept true to the path, We would have given them abundant drinking water supply,

Samy Mahdy

And if they straighten upon the method path We would be watering them by delicious plentiful water.

Musharraf Hussain

Had they remained steadfast on the straight path, We would have given them plenty of water to drink,

Mir Aneesuddin

And if they establish (themselves) on (the right) tradition We would give them to drink abundant water

Mustafa Khattab 2018

Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—

Shakir

And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water

Corpus.Quran

And that if they had remained on the Way surely We (would) have given them to drink water (in) abundance

The Study Quran

And [say], “[It was revealed unto me] that if they hold firm to the path, We shall give them abundant water

Dr. Munir Munshey

Had they stood firm upon the way (of Islam), We would (surely) have supplied them with abundant (rain) water

MunirMezyed2023

If they-(the Pagan Arabs)-followed the right path, We would certainly give to them abundant water to drink,

Fode Drame

And if only they had remained upright on the path, We would have certainly given them water to drink in abundance.

John Medows Rodwell

Moreover, if they (the Meccans) keep straight on in that way, we will surely give them to drink of abundant waters

Bakhtiari Nejad

And if they keep on the (right) way, then We give them plenty of water to drink (and plenty of wealth and provision),

Muhammad Mahmoud Ghali

And that if they had gone straight on the right mode (of life), indeed We would have made them to drink copious water

Sher Ali

And if the Meccan disbelievers keep to the right path, WE shall, certainly, provide them with abundant water to drink

Umm Muhammad (Sahih International)

And [ Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provisio

Munir Mezyed

If they, (- the Pagan Arabs-), had followed the right path, We would certainly have given to them abundant water to drink,

Linda "iLham" Barto

If (the idolaters) had remained on the [divine] path, We should certainly have given them plenty to drink [eg, good rain].

Muhammad Ahmed - Samira

'And that if they became straight/direct on the way/path , we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly.

Ahmed Hulusi

If they had walked upon the path (to their reality), surely We would have watered them with the water (of knowledge and gnosis).

Dr. Kamal Omar

And that if they had stood constantly on the (Desired) Path, indeed We would have given them to drink water in abundance —

Mohammad Shafi

And had they steadily stood by the right path, We would have given them plenty of water to drink (i.e. given them good peovision)

Muhammad Sarwar

Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drin

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And say you, 'I have been revealed that if they would have been on the right path, we would have certainly provided them with abundant water.

Hilali - Khan

If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “If they (the Makkans) had stood upright on the Right Way (Islam), We would surely have bestowed on them water (rain) in abundance,

Ali Ünal

If they (humankind and jinn) followed the (Right) Road (of Islam, without deviation), We would certainly grant them water (and provision) in abundance

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance

Muhammad Taqi Usmani

.(And it is also revealed to me) that if they (the people of Makkah) had stood firm on the (right) way, We would have supplied water to them in abundance

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, say: “If people sincerely follow the right path, their Lord will send them abundant water” [which is the source of life]

Muhammad Asad

[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant

Syed Vickar Ahamed

(And Allah’s Message is): "If they (the pagan) had (only) believed in Allah and walked on the (right) Path, we should certainly have granted (in kindness) to them (the) bountiful rain

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this (Revelation has also come to me) that if they had remained firm on the right path (the path of truth, the path of the remembrance of Allah), then We would have provided them with abundant water

Amatul Rahman Omar

And that if these (Makkan disbelievers) keep to the right path (and accept the divine Message) We will certainly provide them with abundant water (-wealth and other material benefits in the present life) to avail from

Faridul Haque

And proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’

Shabbir Ahmed

(Such was their conversation.) Now, if they take an unwavering stand on the Highest Discipline, We will shower them with abundant bounties. ('Tareeqah' = Layer upon layer arranged in great harmony = Discipline = Way = Course. 'At-Tareeqah' = The Highest Discipline = Divine Revelation. 'Ma' = Water, heavenly blessings = Bounties)