Quran 72 : 14

And that we, among us (are) Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path.
وَأَنَّا
Waannā
مِنَّا
Minnā
ٱلْمُسْلِمُونَ
Almuslimūna
وَمِنَّا
Waminnā
ٱلْقَٰسِطُونَ
Alqaāsiṭūna
فَمَنْ
Faman
أَسْلَمَ
Aaslama
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
تَحَرَّوْا۟
Taḥarrawa
رَشَدًا
Rashadana

The Study Quran

Some among us submit and some among us are unjust; those who submit seek guidance

N J Dawood 2014

"Some of us are Muslims and some are wrongdoers. Those that embrace Islām pursue the right path

Wahiduddin Khan

Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path

Abdel Haleem

Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance

Arthur John Arberry

And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude

Musharraf Hussain

Some of us have submitted, and others are unjust. So the one who submits to Him, has received true guidance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path

Aisha Bewley

Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance;

Safi Kaskas

Some of us submitted to God, while others are transgressors. Those who submitted have sought out right guidance.

Maulana Muhammad Ali

And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way

Talal Itani & AI (2024)

Among us are the submitters, and among us are the deviants. Those who submit have found the path of righteousness.

Corpus.Quran

And that we among us (are) Muslims and among us (are) unjust And whoever submits then those have sought (the) right path

Shakir

And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way

Muhammad Taqi Usmani

and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path

Linda "iLham" Barto

“‘Among us are some who submit their wills and some who deviate. Those who submit their wills have sought correct conduct.

Ahmed Ali

Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course

Muhammad Sarwar

Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance

Bakhtiari Nejad

And some of us are the submitted ones, and some of us are unjust, so whoever submits (to God) then they have pursued the right way,

Ali Quli Qara'i

Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit [to Allah] —it is they who pursue rectitude

Rashad Khalifa

" `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that there are some Muslims and some unjust persons amongst us. So those who embraced Islam, it is they who sought the right course.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness

The Wise Quran

And that we, among us are those who submit and among us are the unjust. And whoever has submitted, then those have sought right direction.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct."

Bilal Muhammad 2018

“ ‘Among us are some who submit their will, and some that stray from justice. Now those who submit their will, they have found the right path

Abdul Majid Daryabadi

And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude

Mustaqim

And there are those who submit (as Muslims) amongst us and there are those who are unjust, and those who submit, they aspire to righteousness.

Samy Mahdy

And surely from us are the submitters, and from us are the inequities ones. So, whoever has submitted, so those have sought righteous guidance.

Talal Itani (2012)

Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude

Edward Henry Palmer

'"And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction

Faridul Haque

‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’

Abdul Hye

And surely, there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have embraced Islam have found the Right Way,

Irving/Hegab

Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity;

Sher Ali

`And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.' And those who submit to God - it is they who seek the right course

Bijan Moeinian

“Some of us are Muslims (submitted to the will of God) and some of us are unjust. Those who have submitted themselves to the will of God,…

George Sale

There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction

Maududi

and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course

T.B.Irving

Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity;

Muhammad Mahmoud Ghali

And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude

Umm Muhammad (Sahih International)

And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course

Hamid S. Aziz

"Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully

Mohammad Shafi

"`And that some among us have surrendered themselves to Allah and some are perverse. And whoso has surrendered to Allah, such have sought the right path.'"

Mir Aneesuddin

And among us are those who have submitted (as Muslims) and among us are those who are unjust. So those who have submitted (as Muslims) such have taken to the right way.

Ahmed Hulusi

“And among us are those in submission, and among us are wrongdoers who rebel against the commands. And those who submit are the aspirants of the fullness of the reality.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct

Muhammad Ahmed - Samira

'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.

Mustafa Khattab 2018

And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, we are the ones who submit to God. Among us there are the ones who swerve from justice. And whoever submitted to God, then, those sought right mindedness.

Shabbir Ahmed

"And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened."

John Medows Rodwell

There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully

Syed Vickar Ahamed

" ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path

Dr. Munir Munshey

"Indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). In fact, those accepting Islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path."

MunirMezyed2023

And some of us have wholly submitted (to the authority of Allâh), and some of us have deviated from the path of Truth. So as for those who wholly submit themselves completely to Allâh, it is they who have sought rectitude.

Munir Mezyed

As for us, some of us have submitted (themselves entirely to the authority of Allâh), while others have deviated from the Truth. Whoever submits (himself entirely to the authority of Allâh), they are the ones who have sought rectitude.

Dr. Kamal Omar

And that we: out of us (some are) Muslims, and out of us are Al-Qasitun (unjust people, who disobey the Desired Path). So whosoever embraced Islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ”

Fode Drame

And that among us are those who are the ones who have wholly submitted themselves to Allah and among us are those who have submitted themselves with a reserve and whosoever wholly submits himself to Allah, truly they have sought the right guidance.

Ali Ünal

‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action)

Amatul Rahman Omar

"And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)".' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out

Muhammad Asad

"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right

Hilali - Khan

And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."