Quran 72:14 Word by Word & Translations
72:14 Word by Word (2021)
72:14 Arabic
72:14 Transliteration
And that we, among us (are) Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path.
72:14 Arabic
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا
72:14 Transliteration
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct."
Abdel Haleem
Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance
Abdul Hye
And surely, there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have embraced Islam have found the Right Way,
Abdul Majid Daryabadi
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude
Ahmed Ali
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course
Ahmed Hulusi
“And among us are those in submission, and among us are wrongdoers who rebel against the commands. And those who submit are the aspirants of the fullness of the reality.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that there are some Muslims and some unjust persons amongst us. So those who embraced Islam, it is they who sought the right course.
Aisha Bewley
Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance;
Ali Ünal
‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action)
Ali Quli Qara'i
Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit [to Allah] —it is they who pursue rectitude
Amatul Rahman Omar
"And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)".' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out
Arthur John Arberry
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude
Bakhtiari Nejad
And some of us are the submitted ones, and some of us are unjust, so whoever submits (to God) then they have pursued the right way,
Bijan Moeinian
“Some of us are Muslims (submitted to the will of God) and some of us are unjust. Those who have submitted themselves to the will of God,…
Bilal Muhammad 2018
“ ‘Among us are some who submit their will, and some that stray from justice. Now those who submit their will, they have found the right path
Corpus.Quran
And that we among us (are) Muslims and among us (are) unjust And whoever submits then those have sought (the) right path
Dr. Kamal Omar
And that we: out of us (some are) Muslims, and out of us are Al-Qasitun (unjust people, who disobey the Desired Path). So whosoever embraced Islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ”
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, we are the ones who submit to God. Among us there are the ones who swerve from justice. And whoever submitted to God, then, those sought right mindedness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness
Dr. Munir Munshey
"Indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). In fact, those accepting Islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path."
Edward Henry Palmer
'"And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction
Faridul Haque
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’
Fode Drame
And that among us are those who are the ones who have wholly submitted themselves to Allah and among us are those who have submitted themselves with a reserve and whosoever wholly submits himself to Allah, truly they have sought the right guidance.
George Sale
There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction
Hamid S. Aziz
"Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path
Hilali - Khan
And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
Irving/Hegab
Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity;
John Medows Rodwell
There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth
Linda "iLham" Barto
“‘Among us are some who submit their wills and some who deviate. Those who submit their wills have sought correct conduct.
Maududi
and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course
Maulana Muhammad Ali
And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way
Mir Aneesuddin
And among us are those who have submitted (as Muslims) and among us are those who are unjust. So those who have submitted (as Muslims) such have taken to the right way.
Mohammad Shafi
"`And that some among us have surrendered themselves to Allah and some are perverse. And whoso has surrendered to Allah, such have sought the right path.'"
Muhammad Ahmed - Samira
'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.
Muhammad Asad
"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right
Muhammad Mahmoud Ghali
And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude
Muhammad Marmaduke Pickthall
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully
Muhammad Sarwar
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance
Muhammad Taqi Usmani
and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path
Munir Mezyed
As for us, some of us have submitted (themselves entirely to the authority of Allâh), while others have deviated from the Truth. Whoever submits (himself entirely to the authority of Allâh), they are the ones who have sought rectitude.
MunirMezyed2023
And some of us have wholly submitted (to the authority of Allâh), and some of us have deviated from the path of Truth. So as for those who wholly submit themselves completely to Allâh, it is they who have sought rectitude.
Musharraf Hussain
Some of us have submitted, and others are unjust. So the one who submits to Him, has received true guidance
Mustafa Khattab 2018
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
Mustaqim
And there are those who submit (as Muslims) amongst us and there are those who are unjust, and those who submit, they aspire to righteousness.
N J Dawood 2014
"Some of us are Muslims and some are wrongdoers. Those that embrace Islām pursue the right path
Rashad Khalifa
" `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path.
Safi Kaskas
Some of us submitted to God, while others are transgressors. Those who submitted have sought out right guidance.
Samy Mahdy
And surely from us are the submitters, and from us are the inequities ones. So, whoever has submitted, so those have sought righteous guidance.
Shabbir Ahmed
"And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened."
Shakir
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way
Sher Ali
`And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.' And those who submit to God - it is they who seek the right course
Syed Vickar Ahamed
" ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path
T.B.Irving
Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity;
Talal Itani & AI (2024)
Among us are the submitters, and among us are the deviants. Those who submit have found the path of righteousness.
Talal Itani (2012)
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude
The Study Quran
Some among us submit and some among us are unjust; those who submit seek guidance
The Wise Quran
And that we, among us are those who submit and among us are the unjust. And whoever has submitted, then those have sought right direction.
Umm Muhammad (Sahih International)
And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course
Wahiduddin Khan
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct