Quran 72 : 13

And that [we] when we heard the Guidance we believed in it. And whoever believes in his Lord, then not he will fear any loss and not any burden.
وَأَنَّا
Waannā
لَمَّا
Lammā
سَمِعْنَا
Samiʿnā
ٱلْهُدَىٰٓ
Alhudaāā
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِهِۦ
Bihi
فَمَن
Faman
يُؤْمِنۢ
Yuumin
بِرَبِّهِۦ
Birabbihi
فَلَا
Falā
يَخَافُ
Yakhāfu
بَخْسًا
Bakhsana
وَلَا
Walā
رَهَقًا
Rahaqana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice

Wahiduddin Khan

When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice

Umm Muhammad (Sahih International)

And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden

The Wise Quran

And that we, when we heard the guidance we believed in it. And whoever believes in his Lord, then he will not fear diminution nor wrongdoing.

The Study Quran

And when we heard the guidance, we believed in it, for whosoever believes in his Lord shall fear neither detraction nor oppression

Talal Itani (2012)

And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden

Talal Itani & AI (2024)

Upon hearing the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss nor oppression.

T.B.Irving

When we heard about guidance, we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short.

Syed Vickar Ahamed

" ‘And indeed for us, since we have listened to the Guidance, (from the Quran), we have believed therein: And anyone who believes in his Lord (he or she) has no fear, neither of a decrease in reward for the good deeds, nor an increase in punishment for the sins

Sher Ali

`So when we heard the call to guidance, we believed in it'. And he, who believes in his Lord, has no fear of loss or of injustice

Shakir

And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace)

Shabbir Ahmed

"And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness."

Samy Mahdy

And when we heard the guidance, we believed in it. So, whoever believes in his Lord, so he will neither fear deprivation, nor an overstrain.

Safi Kaskas

So when we heard this call to guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord will no longer fear the burden of life or injustice.

Rashad Khalifa

" `When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction.

N J Dawood 2014

When we heard His guidance we believed in Him: he that believes in his Lord shall fear neither dishonesty nor injustice

Mustaqim

And when we heard the guidance, we believed it, and who believes in his Lord, he will not fear loss nor oppression.

Mustafa Khattab 2018

When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.

Musharraf Hussain

‘When we heard the guidance, we instantly believed it, and whoever believes in His Lord need not fear loss nor oppression.

MunirMezyed2023

After hearing the Qur'ānic Verses, we do believe in It. Whoever has Faith in his Lord should not fear deprivation or injustice.

Munir Mezyed

Indeed, after hearing the divine guidance, (-this ‘Qurʾān’ -), we believed in it. Thus, whoever believes in his Lord should not fear deprivation or injustice.

Muhammad Taqi Usmani

and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment)

Muhammad Sarwar

Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression

Muhammad Mahmoud Ghali

And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression

Muhammad Asad

Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice

Muhammad Ahmed - Samira

'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .

Mohammad Shafi

"`And that when we heard the guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord, he fears neither loss nor any prevalence of evil.'"

Mir Aneesuddin

And when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his Fosterer, he should neither fear loss nor error.

Maulana Muhammad Ali

And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice

Maududi

and that "when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice"

Linda "iLham" Barto

“‘As for us, since we have listened to guidance, we have accepted it. Any who believes in his/her Lord fears neither injustice nor oppression.

John Medows Rodwell

Wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong

Irving/Hegab

When we heard about guidance (the Quran), we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short.

Hilali - Khan

And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice

Hamid S. Aziz

"And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace)

George Sale

Wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice

Fode Drame

And that indeed when we heard the guidance we believed in it and whoever believes in his Lord, then he will have no fear of cheating nor of distress.

Faridul Haque

‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear - neither of any loss nor of any injustice.’

Edward Henry Palmer

"But, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his Lord shall fear neither diminution nor loss

Dr. Munir Munshey

"In fact, when we heard the guidance, we believed it. Thus, whoever believes in his Lord never needs to worry about his (good) deeds losing their worth. Nor shall he ever fear an injustice."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And that when we listened to (the Book of) Guidance, we believed in it. Then he who believes in his Lord fears neither loss nor injustice

Dr. Laleh Bakhtiar

So, truly, when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord, he will fear neither meagerness nor vileness.

Dr. Kamal Omar

And that we: when we listened to Al-Hudah (‘The Guidance’), we developed Faith therein. And whosoever Believes in his Nourisher-Sustainer, then he fears not of any decrease (in reward), and nor arrogance (regarding punishment)

Corpus.Quran

And that [we] when we heard the Guidance we believed in it And whoever believes in his Lord then not he will fear any loss and not any burden

Bilal Muhammad 2018

“ ‘And as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it, and any who believes in his Lord has no fear, loss, nor burden

Bijan Moeinian

“As soon as we heard the word of God, we submitted to it. Any one who believes in God will never fear any loss or injustice imposed upon him.”

Bakhtiari Nejad

And when we heard the guidance, we believed in it. Anyone who believes in his Lord, then he should not be afraid of a reduced (reward) or any injustice.

Arthur John Arberry

When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness

Amatul Rahman Omar

"No sooner did we hear the guidance (contained in the Qur'an) than we believed in it. And he who believes in His Lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him)

Ali Ünal

‘And when we heard the guidance (embodied in the Qur’an), we (immediately) believed in it. Whoever believes in his Lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace

Ali Quli Qara'i

When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord shall neither fear any detraction nor oppression

Aisha Bewley

and when we heard the guidance, we had iman in it. Anyone who has iman in his Lord need fear neither belittlement nor tyranny.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that when we heard the guidance, we believed in it. And whoso believes in his Lord, has no fear of any loss or high-handedness.

Ahmed Hulusi

“When we heard the guidance (Quran), we believed it was the reality. And whoever believes in his Rabb as his own reality, will not fear any deprivation (of his rights) or derogation.”

Ahmed Ali

So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force

Abdul Majid Daryabadi

And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong

Abdul Hye

And indeed, when we heard the guidance (this Qur’an), we believed in it; and those who believe in their Lord shall have neither fear of any loss nor any oppression.

Abdel Haleem

When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice