Quran 72:13 Word by Word & Translations
72:13 Word by Word (2021)
72:13 Arabic
72:13 Transliteration
And that [we] when we heard the Guidance we believed in it. And whoever believes in his Lord, then not he will fear any loss and not any burden.
72:13 Arabic
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
72:13 Transliteration
Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."
Abdel Haleem
When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice
Abdul Hye
And indeed, when we heard the guidance (this Qur’an), we believed in it; and those who believe in their Lord shall have neither fear of any loss nor any oppression.
Abdul Majid Daryabadi
And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong
Ahmed Ali
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force
Ahmed Hulusi
“When we heard the guidance (Quran), we believed it was the reality. And whoever believes in his Rabb as his own reality, will not fear any deprivation (of his rights) or derogation.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that when we heard the guidance, we believed in it. And whoso believes in his Lord, has no fear of any loss or high-handedness.
Aisha Bewley
and when we heard the guidance, we had iman in it. Anyone who has iman in his Lord need fear neither belittlement nor tyranny.
Ali Ünal
‘And when we heard the guidance (embodied in the Qur’an), we (immediately) believed in it. Whoever believes in his Lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace
Ali Quli Qara'i
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord shall neither fear any detraction nor oppression
Amatul Rahman Omar
"No sooner did we hear the guidance (contained in the Qur'an) than we believed in it. And he who believes in His Lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him)
Arthur John Arberry
When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness
Bakhtiari Nejad
And when we heard the guidance, we believed in it. Anyone who believes in his Lord, then he should not be afraid of a reduced (reward) or any injustice.
Bijan Moeinian
“As soon as we heard the word of God, we submitted to it. Any one who believes in God will never fear any loss or injustice imposed upon him.”
Bilal Muhammad 2018
“ ‘And as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it, and any who believes in his Lord has no fear, loss, nor burden
Corpus.Quran
And that [we] when we heard the Guidance we believed in it And whoever believes in his Lord then not he will fear any loss and not any burden
Dr. Kamal Omar
And that we: when we listened to Al-Hudah (‘The Guidance’), we developed Faith therein. And whosoever Believes in his Nourisher-Sustainer, then he fears not of any decrease (in reward), and nor arrogance (regarding punishment)
Dr. Laleh Bakhtiar
So, truly, when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord, he will fear neither meagerness nor vileness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that when we listened to (the Book of) Guidance, we believed in it. Then he who believes in his Lord fears neither loss nor injustice
Dr. Munir Munshey
"In fact, when we heard the guidance, we believed it. Thus, whoever believes in his Lord never needs to worry about his (good) deeds losing their worth. Nor shall he ever fear an injustice."
Edward Henry Palmer
"But, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his Lord shall fear neither diminution nor loss
Faridul Haque
‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear - neither of any loss nor of any injustice.’
Fode Drame
And that indeed when we heard the guidance we believed in it and whoever believes in his Lord, then he will have no fear of cheating nor of distress.
George Sale
Wherefore, when we had heard the direction contained in the Koran, we believed therein. And whoever believeth in his Lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice
Hamid S. Aziz
"And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice
Hilali - Khan
And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins
Irving/Hegab
When we heard about guidance (the Quran), we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short.
John Medows Rodwell
Wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his Lord, need not fear either loss or wrong
Linda "iLham" Barto
“‘As for us, since we have listened to guidance, we have accepted it. Any who believes in his/her Lord fears neither injustice nor oppression.
Maududi
and that "when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice"
Maulana Muhammad Ali
And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice
Mir Aneesuddin
And when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his Fosterer, he should neither fear loss nor error.
Mohammad Shafi
"`And that when we heard the guidance, we believed in it. And he who believes in his Lord, he fears neither loss nor any prevalence of evil.'"
Muhammad Ahmed - Samira
'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .
Muhammad Asad
Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice
Muhammad Mahmoud Ghali
And that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, then he fears neither depreciation nor oppression
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression
Muhammad Sarwar
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression
Muhammad Taqi Usmani
and that when we heard the Guiding Discourse, we believed in it; so if one believes in his Lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment)
Munir Mezyed
Indeed, after hearing the divine guidance, (-this ‘Qurʾān’ -), we believed in it. Thus, whoever believes in his Lord should not fear deprivation or injustice.
MunirMezyed2023
After hearing the Qur'ānic Verses, we do believe in It. Whoever has Faith in his Lord should not fear deprivation or injustice.
Musharraf Hussain
‘When we heard the guidance, we instantly believed it, and whoever believes in His Lord need not fear loss nor oppression.
Mustafa Khattab 2018
When we heard the guidance ˹of the Quran˺, we ˹readily˺ believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged.
Mustaqim
And when we heard the guidance, we believed it, and who believes in his Lord, he will not fear loss nor oppression.
N J Dawood 2014
When we heard His guidance we believed in Him: he that believes in his Lord shall fear neither dishonesty nor injustice
Rashad Khalifa
" `When we heard the guidance, we believed therein. Anyone who believes in his Lord will never fear any injustice, nor any affliction.
Safi Kaskas
So when we heard this call to guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord will no longer fear the burden of life or injustice.
Samy Mahdy
And when we heard the guidance, we believed in it. So, whoever believes in his Lord, so he will neither fear deprivation, nor an overstrain.
Shabbir Ahmed
"And as soon as we heard the Enlightenment, we believed in it. And whoever chooses to be graced with belief in his Lord, need not fear a diminished return, nor unfairness."
Shakir
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace)
Sher Ali
`So when we heard the call to guidance, we believed in it'. And he, who believes in his Lord, has no fear of loss or of injustice
Syed Vickar Ahamed
" ‘And indeed for us, since we have listened to the Guidance, (from the Quran), we have believed therein: And anyone who believes in his Lord (he or she) has no fear, neither of a decrease in reward for the good deeds, nor an increase in punishment for the sins
T.B.Irving
When we heard about guidance, we trusted it. Anyone who trusts in his Lord needs not fear about being undersold nor caught short.
Talal Itani & AI (2024)
Upon hearing the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss nor oppression.
Talal Itani (2012)
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden
The Study Quran
And when we heard the guidance, we believed in it, for whosoever believes in his Lord shall fear neither detraction nor oppression
The Wise Quran
And that we, when we heard the guidance we believed in it. And whoever believes in his Lord, then he will not fear diminution nor wrongdoing.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden
Wahiduddin Khan
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice