[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths
Wahiduddin Khan
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths
Umm Muhammad (Sahih International)
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways
The Wise Quran
And that we, among us are the righteous and among us are other than that; we were of divided ways.
The Study Quran
Some among us are righteous, and some among us are otherwise; we are on paths divided
Talal Itani (2012)
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths
Talal Itani & AI (2024)
Among us are the righteous, and among us are less than that; we follow diverse paths.
T.B.Irving
Some of us are honorable while others of us are quite the opposite of that: we [travel] along such diverse routes.
Syed Vickar Ahamed
" ‘There are some among us who are righteous, and some (that are) the opposite:— We are assemblies (of jinns') having different ways
Sher Ali
`And some of us are righteous and some of us are otherwise - we are sects following different paths
Shakir
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways
Shabbir Ahmed
(The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths."
Samy Mahdy
And among us are the righteous, and among us are less than that; we were divergent modalities.
Safi Kaskas
Some of us are righteous, but others are less so; we follow different paths.
Rashad Khalifa
" `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
N J Dawood 2014
"Some among us are righteous, while others are not; we follow different ways
Mustaqim
And there are righteous ones and others amongst us, our ways differ.
Mustafa Khattab 2018
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
Musharraf Hussain
Some of us righteous and others not so, we follow many different paths,
MunirMezyed2023
There are among us some that are righteous, and some of us are otherwise. We are denominations, following different ways.
Munir Mezyed
As for us, some of us are righteous while others are not. Indeed, we are denominations, following different ways.
Muhammad Taqi Usmani
and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways
Muhammad Sarwar
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways
Muhammad Marmaduke Pickthall
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules
Muhammad Mahmoud Ghali
And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e., besides that) we have been of discrete roads
Muhammad Asad
Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths
Muhammad Ahmed - Samira
'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.
Mohammad Shafi
"`And that some of us are righteous and some of us are not. We have been following different ways.'"
Mir Aneesuddin
And among us are those who are righteous and among us (are those who are) other than that, we are sects following different traditions.
Maulana Muhammad Ali
And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways
Maududi
and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths"
Linda "iLham" Barto
“‘Among us [spirit-beings] are some who are righteous and some who are contrary. We follow divergent paths.
John Medows Rodwell
And there are among us good, and others among us of another kind; - we are of various sorts
Irving/Hegab
Some of us are honorable while others of us are quite the opposite of that: we [travel] along such diverse routes.
Hilali - Khan
There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ
Hamid S. Aziz
"And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways
George Sale
There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways
Fode Drame
And that indeed among us are the righteous and among us are those who are aught else other than that and that indeed we were of divergent ways.
Faridul Haque
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
Edward Henry Palmer
'"And of us are some who are pious, and of us are some who are otherwise: we are in separate bands
Dr. Munir Munshey
"Among us (jinn), there are some that are righteous, and others that are quite the opposite. We follow diverse (and divergent) paths."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that amongst us are some who are pious and there are also some (evil) exceptions amongst us. We were (following) different ways
Dr. Laleh Bakhtiar
There are among us, the ones in accord with morality. And there are among us other than that. We had been of ways differing from one another.
Dr. Kamal Omar
And that we: out of us (some are) righteous, and out of us (some are) contrary to that; we have become sects or tracks different and conflicting (in views)
Corpus.Quran
And that [we] among us (are) the righteous and among us (are) other than that We (are on) ways different
Bilal Muhammad 2018
“ ‘There are among us some who are righteous, and some who are not. We follow different paths
Bijan Moeinian
“Among us there are righteous Jinns and wicked ones; we are following different ideologies.”
Bakhtiari Nejad
And that some of us are the righteous and some of us are otherwise, we are (following) different ways.
Arthur John Arberry
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing
Amatul Rahman Omar
"And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways
Ali Ünal
‘There are among us such as are righteous (in conduct and apt to believe) and there are those who are otherwise. We have been sects with divergent paths
Ali Quli Qara'i
Among us some are righteous and some of us are otherwise: we are multifarious sects
Aisha Bewley
Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that there are some amongst us righteous and some of us are otherwise. We are divided into different ways.
Ahmed Hulusi
“And among us are the righteous, and among us are those who are below (the righteous state); we are of various ways (different breeds/species/races; a cosmopolitan community of different make-up and understanding).”
Ahmed Ali
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways
Abdul Majid Daryabadi
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse
Abdul Hye
There are some among us who are righteous, and some of us contrary to that; we are groups on different ways (religious sect).
Abdel Haleem
Some of us are righteous and others less so: we follow different paths