Quran 72 : 10

And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.
وَأَنَّا
Waannā
لَا
نَدْرِىٓ
Nadriā
أَشَرٌّ
Aasharrun
أُرِيدَ
Aurīda
بِمَن
Biman
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
أَمْ
Aam
أَرَادَ
Aarāda
بِهِمْ
Bihim
رَبُّهُمْ
Rabbuhum
رَشَدًا
Rashadana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct

Wahiduddin Khan

we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them

Umm Muhammad (Sahih International)

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course

The Wise Quran

And that we, we know not: Is evil desired for who is in the earth, or does their Lord desire right direction for them?

The Study Quran

We do not know whether evil is desired for those upon the earth, or whether their Lord desires guidance for them

Talal Itani (2012)

We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them

Talal Itani & AI (2024)

And we don’t know whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a right path.

T.B.Irving

We do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their Lord wants integrity for them.

Syed Vickar Ahamed

" ‘And we do not understand whether suffering is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to the right conduct

Sher Ali

`And we know not whether evil is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends to bestow guidance upon them

Shakir

And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good

Shabbir Ahmed

"And we know not whether harm is intended for the inhabitants of the earth, or whether their Lord wills for them Enlightenment." (It remains to be seen how people will react to this revolutionary Message)

Samy Mahdy

And we do not cognize whether an evil is wanted with whoever on the earth, or their Lord wants with them righteous guidance.

Safi Kaskas

We do not know therefore whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.

Rashad Khalifa

" `We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.

N J Dawood 2014

We know not whether this bodes evil to those on earth or if their Lord intends to guide them

Mustaqim

And we don´t know whether bad is intended for those on earth or whether their Lord wants righteousness for them.

Mustafa Khattab 2018

Now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.

Musharraf Hussain

So we don’t know whether it is evil that is intended for those on Earth, or if their Lord wishes to guide them.

MunirMezyed2023

We certainly do not know whether evil awaits those who are on the earth, or whether their Lord intends to lead them to righteousness.

Munir Mezyed

Indeed, we know not whether evil is prescribed for those who are living on the earth, or whether their Lord intends to lead them into the right path.

Muhammad Taqi Usmani

and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing

Muhammad Sarwar

We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them

Muhammad Mahmoud Ghali

And that we do not realize whether evil is willed for whoever are in the earth, or whether their Lord wills for them rectitude

Muhammad Asad

"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right

Muhammad Ahmed - Samira

'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them .

Mohammad Shafi

"`And that we do not understand whether ill is intended for all those on the earth, or whether their Lord intends right guidance for them.'"

Mir Aneesuddin

And we do not know whether evil is intended for those who are in the earth or their Fosterer intends (to guide) them to the right way.

Maulana Muhammad Ali

And we know not whether evil is meant for those on earth or whether their Lord means to direct them aright

Maududi

and that "we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way"

Linda "iLham" Barto

“‘We do not understand whether disaster is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them to proper conduct.’

John Medows Rodwell

And truly we know not whether evil be meant for them that are on earth, or whether their Lord meaneth guidance for them

Irving/Hegab

We do not know whether evil is intended for anyone on earth, or their Lord wants integrity for them.

Hilali - Khan

And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them

Hamid S. Aziz

"We know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good

George Sale

And we know not whether evil be hereby intended against those who are in the earth, or whether their Lord intendeth to direct them aright

Fode Drame

And that indeed we do not know if it is an ill that is intended against those in the earth or that their Lord intends right guidance for them.

Faridul Haque

‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’

Edward Henry Palmer

'"And, verily, we know not whether evil be meant for those who are in the earth, or if their Lord means right by them

Dr. Munir Munshey

"Of course, we did not know whether a (cosmic) calamity has been planned for those on earth, or that their Lord intends to reveal to them the right path."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them

Dr. Laleh Bakhtiar

And we were not informed whether the worst was intended for those who are on earth or whether their Lord intended for them right mindedness.

Dr. Kamal Omar

And that we: we do not assess whether evil is intended for those on earth, or their Nourisher-Sustainer has intended unto them something highly desirable

Corpus.Quran

And that we not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path

Bilal Muhammad 2018

“ ‘And we do not understand whether harm is intended to those on earth, or whether their Lord intends to guide them to right conduct

Bijan Moeinian

“We do not know whether man’s misfortune in earth is a punishment or God intends to impose hardship upon them so that they become mature and experienced.”

Bakhtiari Nejad

And we do not know if badness is wanted for anyone on the earth or their Lord wants a right way for them.

Arthur John Arberry

And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude

Amatul Rahman Omar

"(We confess that) we do not know whether evil is (hereby) augured for those who are on the earth or whether their Lord (thereby) intends to bestow right guidance for them

Ali Ünal

‘We (being prevented from overhearing) did not know whether evil is intended for those who live on the earth or their Lord wills for them right guidance and good

Ali Quli Qara'i

We do not know whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends good for them

Aisha Bewley

We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that we know not whether any evil has been intended for those living on earth or their Lord has desired any good for them.

Ahmed Hulusi

And we do not know whether evil is intended for those on earth (body) or whether their Rabb intends for them a right course (the maturity to observe the reality). (This verse is a clear proof that the jinn have no knowledge of how people will live; how their essential composition of Names will manifest in their lives and what their purpose of manifesting in the sight of Allah is.)

Ahmed Ali

We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them

Abdul Majid Daryabadi

And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction

Abdul Hye

We did not know whether an evil was intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Way.

Abdel Haleem

[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them