Quran 71 : 4

He will forgive for you [of] your sins and give you respite for a term specified. Indeed, (the) term, (of) Allah, when it comes not is delayed, if you know."
يَغْفِرْ
Yaghfir
لَكُم
Lakum
مِّن
Mmin
ذُنُوبِكُمْ
Dhunūbikum
وَيُؤَخِّرْكُمْ
Wayuuakhkhirkum
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَجَلٍ
Aajalin
مُّسَمًّى
Mmusammanā
إِنَّ
Iinna
أَجَلَ
Aajala
ٱللَّهِ
Allahi
إِذَا
Iidhā
جَآءَ
Jaaʾa
لَا
يُؤَخَّرُ
Yuuakhkharu
لَوْ
Law
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."

Wahiduddin Khan

He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "

The Wise Quran

He will pardon you your sins, and will defer you to a named term; Indeed, God's appointed time when it comes will not be deferred, if you know.'

The Study Quran

that He may forgive you some of your sins and grant you reprieve until a term appointed. Truly when the term of God comes, it will not be delayed, if you but knew.

Talal Itani (2012)

And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God's term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.'

Talal Itani & AI (2024)

He will forgive your sins and delay you to a specified term. When God’s appointed time arrives, it can’t be deferred—if only you could understand.”

T.B.Irving

He will forgive some of your offences for you and postpone things for you until a specific deadline. God´s deadline will never be postponed once it comes, if you only realized it."

Syed Vickar Ahamed

"So He will forgive you your sins and give you relief for a fixed (and written) time: Verily, when the time is finished by Allah it cannot be put forward (changed or altered): If you only knew:"

Sher Ali

`HE will forgive you your sins and grant you respite till an appointed time.' Verily, the time appointed by ALLAH cannot be put off when it comes, if only you knew

Shakir

He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know

Shabbir Ahmed

He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed - if you but knew this (Law)."

Samy Mahdy

He will forgive you among your misdeeds and delay you for a named term. Surely, Allah’s term, when it comes, will not be delayed, if you were knowing. "

Safi Kaskas

God will forgive you of your sins, and reprieve you until an appointed time. When God's appointed time arrives it cannot be postponed, if you only knew.' "

Rashad Khalifa

"He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew."

N J Dawood 2014

He will forgive you some of your sins and give you respite to an appointed time. When God‘s time is come, none shall put it back. Would you but knew!‘

Mustaqim

He will forgive you of your sins and give you time until a fixed date, for when the date of Allah comes, it cannot be delayed, if only you knew.

Mustafa Khattab 2018

He will forgive your sins, and delay your end until the appointed time. Indeed, when the time set by Allah comes, it cannot be delayed, if only you knew!”

Musharraf Hussain

then He will forgive your sins and spare you until your appointed time. When Allah’s deadline comes, it cannot be delayed, I wish you understood.

MunirMezyed2023

He himself will deliver you from all the consequences of your iniquitous deeds and grant you a respite till an appointed time- (your death). Surely, when the term of Allâh- (His punishment)- comes, -if you do not live by Faith- it cannot be postponed, If only knew.

Munir Mezyed

He will redeem you from your sins and respite you to an appointed term. Indeed, the Term of Allâh, when it comes, cannot postponed, if you but know."

Muhammad Taqi Usmani

and Allah will forgive you your sins, and will respite you to an appointed term. Indeed when Allah‘s term comes, it is not deferred, if you only know!

Muhammad Sarwar

He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew

Muhammad Mahmoud Ghali

He will forgive you (some) of your guilty deeds and defer you to a stated term; surely the term of Allah, when it comes, cannot be deferred, if you (only) know."

Muhammad Asad

so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!"

Muhammad Ahmed - Samira

He forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God's term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing

Mohammad Shafi

"HE will forgive you some of your sins, and give you respite till an appointed time. When the Allah appointed time comes, it cannot be deferred, if only you knew!"

Mir Aneesuddin

He will (for give and) protect you from your sins and give you time till an appointed term. When the term of Allah comes (to an end), it will certainly not be postponed, had you but known.”

Maulana Muhammad Ali

He will forgive you some of your sins and grant you respite to an appointed term. Surely the term of Allah, when it comes, is not postponed. Did you but know

Maududi

He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah´s appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!"

Linda "iLham" Barto

“He will forgive you for your sins and give you respite for a definite term. When a decided term is completed by Allah, it cannot be delayed, if you only knew.”

John Medows Rodwell

Your sins will He forgive you, and respite you till the fixed Time; for when God's fixed Time hath come, it shall not be put back. Would that ye knew this!"

Irving/Hegab

He will forgive some of your offences for you and postpone things for you until a specific deadline. Allah (God)'s deadline will never be postponed once it comes, if you only realized it."

Hilali - Khan

"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew.

Hamid S. Aziz

"He will forgive you some of your faults and grant you a delay for an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know

George Sale

He will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God's determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this

Fode Drame

Then He will forgive you your sins and will give you respite till an appointed term. Truly when Allah’s term comes, it is not delayed if you only knew.”

Faridul Haque

“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”

Edward Henry Palmer

He will pardon you your sins, and will defer you unto an appointed time; verily, God's appointed time when it comes will not be deferred, did ye but know!

Dr. Munir Munshey

"He will forgive your sins and grant you respite for a specified time. Indeed, once that time arrives, the decree of Allah cannot be delayed. If you only knew!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He will forgive your sins and will give you respite till an appointed term. Surely, when (the appointed) time of Allah comes, then respite is not given if only you knew.

Dr. Laleh Bakhtiar

He forgives you some of your impieties and postpones for you a term, that which is determined. Truly, when the term of God drew near, it will not be postponed if you had been but knowing.

Dr. Kamal Omar

He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Surely, the term specified by Allah — when it has approached — it is not postponed if you had been knowing (these facts).”

Corpus.Quran

He will forgive for you [of] your sins and give you respite for a term specified Indeed (the) term (of) Allah when it comes not is delayed if you know

Bilal Muhammad 2018

“So that He may forgive you your sins, and give you respite for a stated term, for when the term given by God is accomplished, it cannot be delayed, if you only knew.

Bijan Moeinian

By doing so God will forgive some of your sins and will give you enough time to redeem your soul. Know that when the day comes, God will not postpone it

Bakhtiari Nejad

He forgives you of your sins and He postpones you for a limited period. Indeed, when God's appointed time comes, it is not postponed if you knew.”

Arthur John Arberry

and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."

Amatul Rahman Omar

`(If you do so,) He will protect you from (the commitment of sins and also the punishment of) your sins. And (by prolonging your lives) He will grant you reprieve till an appointed term. Verily, the time (of the divine decree) appointed by Allah cannot be held back once it falls due. If only you had been possessor of true knowledge (you would have known this).

Ali Ünal

"So that He may forgive you your sins (which you have committed so far) and grant you respite until a term appointed by Him (instead of destroying you because of your sins). The term appointed by God, when it comes, is never deferred. If you but knew!"

Ali Quli Qara'i

that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, should you know.’

Aisha Bewley

He will forgive you your wrong actions and defer you until a specified time. When Allah´s time comes it cannot be deferred, if you only knew.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He will forgive some of your sins and grant you respite till an appointed time. Undoubtedly, the promise of Allah cannot be deferred when it comes. Any how you would have known.

Ahmed Hulusi

“So that He may forgive some of your mistakes and grant you life until the end of your appointed term. Indeed, when the time set by Allah comes, it will not be delayed. If only you knew!”

Ahmed Ali

That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew

Abdul Majid Daryabadi

He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew

Abdul Hye

(If you do so) He will forgive you of your sins and give you respite for an appointed term. Surely, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew.”

Abdel Haleem

He will forgive you your sins and spare you until your appointed time––when God’s appointed time arrives it cannot be postponed. If only you understood!’