Quran 71 : 3

That Worship Allah, and fear Him and obey me.
أَنِ
Aani
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱتَّقُوهُ
Waittaqūhu
وَأَطِيعُونِ
Waaṭīʿūni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"That you shall serve God and be aware of Him and obey me.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"That ye should worship Allah, fear Him and obey me

Wahiduddin Khan

that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me

Umm Muhammad (Sahih International)

[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me

The Wise Quran

That you serve God and fear Him and obey me.

The Study Quran

that you may worship God, reverence Him, and obey me

Talal Itani (2012)

Worship God and reverence Him, and obey me

Talal Itani & AI (2024)

Worship God, fear Him, and obey me.

T.B.Irving

serve God and heed Him, and obey me!

Syed Vickar Ahamed

"That you should worship Allah, fear Him and obey me

Sher Ali

`That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me

Shakir

That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me

Shabbir Ahmed

That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me

Samy Mahdy

"That you should worship Allah and show the piety of Him and obey me”.

Safi Kaskas

Worship God, be mindful of Him and obey me.

Rashad Khalifa

"To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.

N J Dawood 2014

Worship God and fear Him, and obey me

Mustaqim

That you must serve Allah and beware of Him and obey me.

Mustafa Khattab 2018

worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.

Musharraf Hussain

so worship Allah, be mindful of Him and obey me,

MunirMezyed2023

Worship Allâh (in the way He wants you to worship Him), act piously towards Him and yield to what has been revealed to me.

Munir Mezyed

That you should worship (& venerate) Allâh Alone, act piously towards Him and follow me.

Muhammad Taqi Usmani

that you must worship Allah, and fear Him, and obey me

Muhammad Sarwar

Worship God, have fear of Him and obey me

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me

Muhammad Mahmoud Ghali

(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me

Muhammad Asad

that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me

Mohammad Shafi

"That you should worship Allah, and fear Him, and obey me!"

Mir Aneesuddin

that you should serve (worship) Allah and fear Him and obey me,

Maulana Muhammad Ali

That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -

Maududi

that you serve Allah and fear Him, and follow me

Linda "iLham" Barto

“[This is] so you may worship and revere Allah and obey me [as His servant].

John Medows Rodwell

Serve God and fear Him, and obey me

Irving/Hegab

serve Allah (God) and heed Him, and obey me!

Hilali - Khan

"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Worship Allah, fear Him, and obey me

Hamid S. Aziz

"That you should serve Allah and be careful of your duty to Him and obey me

George Sale

Wherefore serve God, and fear Him, and obey me

Fode Drame

That you should serve Allah and revere Him and obey me.

Faridul Haque

“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”

Edward Henry Palmer

that ye serve God and fear Him and obey me

Dr. Munir Munshey

"(With a message) that you should worship Allah (exclusively); you should fear Him, and obey me."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That you must worship Allah and fear Him and obey me

Dr. Laleh Bakhtiar

Worship God and be Godfearing of Him and obey me.

Dr. Kamal Omar

so that you may pay obedience to Allah and remain mindful of Him, and obey me

Corpus.Quran

That Worship Allah and fear Him and obey me

Bilal Muhammad 2018

“You should worship God, be conscious of Him, and follow me

Bijan Moeinian

God has asked you to worship Him and to follow me

Bakhtiari Nejad

(warning you) that you should serve God and be cautious of Him and obey me.

Arthur John Arberry

saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me

Amatul Rahman Omar

`(I say to you,) that you should worship Allah and take Him as a shield and obey me

Ali Ünal

"Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and obey me

Ali Quli Qara'i

Worship Allah and be wary of Him, and obey me

Aisha Bewley

Worship Allah, have taqwa of Him and obey me.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That worship Allah, and fear Him, and obey Me.

Ahmed Hulusi

“Worship Allah, protect yourselves from Him and obey me...”

Ahmed Ali

That you should worship God and fear Him, and follow m

Abdul Majid Daryabadi

Worship Allah, and fear Him, and obey me

Abdul Hye

That you should worship Allah (alone), be dutiful to Him, and obey me.

Abdel Haleem

Serve God, be mindful of Him and obey me