Quran 71 : 3

That Worship Allah, and fear Him and obey me.
أَنِ
Aani
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱتَّقُوهُ
Waittaqūhu
وَأَطِيعُونِ
Waaṭīʿūni
John Medows Rodwell
Serve God and fear Him, and obey me
Talal Itani & AI (2024)
Worship God, fear Him, and obey me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship Allah, fear Him, and obey me
T.B.Irving
serve God and heed Him, and obey me!
N J Dawood 2014
Worship God and fear Him, and obey me
Abdel Haleem
Serve God, be mindful of Him and obey me
Abdul Majid Daryabadi
Worship Allah, and fear Him, and obey me
Muhammad Sarwar
Worship God, have fear of Him and obey me
Edward Henry Palmer
that ye serve God and fear Him and obey me
Talal Itani (2012)
Worship God and reverence Him, and obey me
Safi Kaskas
Worship God, be mindful of Him and obey me.
Corpus.Quran
That Worship Allah and fear Him and obey me
Irving/Hegab
serve Allah (God) and heed Him, and obey me!
The Wise Quran
That you serve God and fear Him and obey me.
Aisha Bewley
Worship Allah, have taqwa of Him and obey me.
Ali Quli Qara'i
Worship Allah and be wary of Him, and obey me
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That worship Allah, and fear Him, and obey Me.
George Sale
Wherefore serve God, and fear Him, and obey me
Maududi
that you serve Allah and fear Him, and follow me
Musharraf Hussain
so worship Allah, be mindful of Him and obey me,
Bijan Moeinian
God has asked you to worship Him and to follow me
Dr. Laleh Bakhtiar
Worship God and be Godfearing of Him and obey me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you must worship Allah and fear Him and obey me
The Study Quran
that you may worship God, reverence Him, and obey me
Ahmed Ali
That you should worship God and fear Him, and follow m
Arthur John Arberry
saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me
Muhammad Taqi Usmani
that you must worship Allah, and fear Him, and obey me
Fode Drame
That you should serve Allah and revere Him and obey me.
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me
Muhammad Mahmoud Ghali
(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me
Mustaqim
That you must serve Allah and beware of Him and obey me.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me
Mustafa Khattab 2018
worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.
Syed Vickar Ahamed
"That you should worship Allah, fear Him and obey me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"That you shall serve God and be aware of Him and obey me.
Ahmed Hulusi
“Worship Allah, protect yourselves from Him and obey me...”
Bilal Muhammad 2018
“You should worship God, be conscious of Him, and follow me
Mir Aneesuddin
that you should serve (worship) Allah and fear Him and obey me,
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me
Shabbir Ahmed
That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me
Maulana Muhammad Ali
That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -
Faridul Haque
“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”
Sher Ali
`That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me
Mohammad Shafi
"That you should worship Allah, and fear Him, and obey me!"
Abdul Hye
That you should worship Allah (alone), be dutiful to Him, and obey me.
Samy Mahdy
"That you should worship Allah and show the piety of Him and obey me”.
Rashad Khalifa
"To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.
Bakhtiari Nejad
(warning you) that you should serve God and be cautious of Him and obey me.
Hilali - Khan
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me
Shakir
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me
Dr. Kamal Omar
so that you may pay obedience to Allah and remain mindful of Him, and obey me
Linda "iLham" Barto
“[This is] so you may worship and revere Allah and obey me [as His servant].
Hamid S. Aziz
"That you should serve Allah and be careful of your duty to Him and obey me
Amatul Rahman Omar
`(I say to you,) that you should worship Allah and take Him as a shield and obey me
Wahiduddin Khan
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me
Munir Mezyed
That you should worship (& venerate) Allâh Alone, act piously towards Him and follow me.
Muhammad Asad
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me
Ali Ünal
"Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and obey me
Dr. Munir Munshey
"(With a message) that you should worship Allah (exclusively); you should fear Him, and obey me."
MunirMezyed2023
Worship Allâh (in the way He wants you to worship Him), act piously towards Him and yield to what has been revealed to me.