Quran 71 : 28

My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house - a believer and the believing men and the believing women. And (do) not increase the wrongdoers except (in) destruction."
رَّبِّ
Rrabbi
ٱغْفِرْ
Ighfir
لِى
Liā
وَلِوَٰلِدَىَّ
Waliwaālidaāāa
وَلِمَن
Waliman
دَخَلَ
Dakhala
بَيْتِىَ
Baytiāa
مُؤْمِنًا
Muuminana
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
Walilmuuminīna
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Waalmuuminaāti
وَلَا
Walā
تَزِدِ
Tazidi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
إِلَّا
Iillā
تَبَارًۢا
Tabārana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"

Wahiduddin Khan

Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing upon the wrongdoers except in women; and bestow no increase ruin

Umm Muhammad (Sahih International)

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."

The Wise Quran

My Lord! Forgive me and my parents, and whoever entered my house a believer, and the believers, men and women, and do not increase the wrongdoers except in destruction.'

The Study Quran

My Lord, forgive me and my parents, whosoever enters my house as a believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoers in aught but ruin.

Talal Itani (2012)

My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.'

Talal Itani & AI (2024)

My Lord, forgive me, my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all believing men and women. And don’t increase the wrongdoers in anything but ruin.”

T.B.Irving

My Lord, forgive me and my parents, as well as anyone who enters my house as a believer, plus believing men and believing women! Do not increase wrongdoers in anything except destruction."

Syed Vickar Ahamed

"My Lord! Forgive me, and my parents, and all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women. And to the wrongdoers, You grant them no increase except in their loss!"

Sher Ali

`My Lord ! forgive me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women; and increase Thou not the wrongdoers in aught but in ruin.

Shakir

My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction

Shabbir Ahmed

My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes."

Samy Mahdy

My Lord, forgive me and my parents and for whomever enters my house as a believer, and for the believing men and for the believing women. And do not increase the oppressors except, a smashing destruction."

Safi Kaskas

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer. Forgive all the believing men and women, but bring nothing but ruin down on the transgressors.

Rashad Khalifa

"My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation."

N J Dawood 2014

Forgive me, Lord, and forgive my parents and whoever enters my house a true believer. ‘Forgive all the faithful, men and women, and hasten the wrongdoers‘ destruction.‘

Mustaqim

My Lord, forgive me and my parents and those who enter my home as believers, and the believing men and women, and only increase the wrongdoers in ruin.

Mustafa Khattab 2018

My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”

Musharraf Hussain

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer, believing men and women. Don’t increase the wicked except in utter destruction.

MunirMezyed2023

Forgive me, My Lord! Forgive my parents and whoever seeks refuge in my house as monotheistic believer, as well as the Monotheistic Believers of unfeigned Faith, men and women alike. Give nothing to those who who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims but ruin over ruin.”

Munir Mezyed

My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my house as a monotheistic believer, and all the Monotheistic Believers, men and women, and increase not those who are grossly unfair and morally wrong in aught, except perdition.

Muhammad Taqi Usmani

My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin

Muhammad Sarwar

Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction

Muhammad Marmaduke Pickthall

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin

Muhammad Mahmoud Ghali

Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation!"

Muhammad Asad

"O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"

Muhammad Ahmed - Samira

My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/rui

Mohammad Shafi

"My Lord! Grant forgiveness to me, to my parents, to everyone who enters my house as a believer, and to all believing men and women. And grant increase in nothing buttheir destruction for the wicked people!"

Mir Aneesuddin

My Fosterer ! protectively forgive me and my parents and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women and do not (give) increase to the unjust persons, in anything but ruin.”

Maulana Muhammad Ali

My Lord, forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women. And increase not the wrongdoers in aught but destruction

Maududi

My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition."

Linda "iLham" Barto

“O my Lord, forgive me, my parents, all who enter my house in faith, believing men, and believing women. To the sinners, grant no increase except in punishment.”

John Medows Rodwell

O my Lord, forgive me, and my parents, and every one who, being a believer, shall enter my house, and believers men and women: and add to the wicked nought but perdition."

Irving/Hegab

My Lord, forgive me and my parents, as well as anyone who enters my house as a believer, plus believing men and believing women! Do not increase wrongdoers in anything except destruction."

Hilali - Khan

"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin!

Hamid S. Aziz

"My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition

George Sale

Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction

Fode Drame

O my Lord! Grant me forgiveness and unto my both parents and unto such who enters my house as a believer and unto all the believing men and believing women and increase not the wrongdoers except in destruction.”

Faridul Haque

“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”

Edward Henry Palmer

My Lord! pardon me and my two parents, and whomsoever enters my house believing, and (pardon) the believers men and women - but Thou shalt only increase the unjust in loss.

Dr. Munir Munshey

"My Lord, forgive me, my parents, and anyone who enters my home as a believer. (Forgive) the believing men and the believing women, and do not increase the evil doers in anything but doom and destruction."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O my Lord! Forgive me and my parents and everyone who enters my home as a believer and (all) the believing men and the believing women, and do not increase anything for the wrongdoers except destruction.

Dr. Laleh Bakhtiar

My Lord! Forgive me and ones who are my parents and whoever entered my house as one who believes—the males, ones who believe and the females, ones who believe and increase not the ones who are unjust, but in ruin.

Dr. Kamal Omar

My Nourisher-Sustainer! Grant forgiveness for me and my two parents, and for that who entered my home as a Believer, and for the Believing males and the Believing females (at large). And do not increase the transgressors except destruction-wise.”

Corpus.Quran

My Lord Forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and the believing women And (do) not increase the wrongdoers except (in) destruction

Bilal Muhammad 2018

“O my Lord, forgive me, my parents, and all who enter my house with belief, and all believing men and believing women, and to the wrongdoers, grant no increase except in perdition.

Bijan Moeinian

My Lord, forgive me and my parents and those men and women who have joined me in worshipping you and may you do not give anything to disbelievers except misery

Bakhtiari Nejad

My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my house (being a) believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoers except in destruction.”

Arthur John Arberry

My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!

Amatul Rahman Omar

`My Lord! protect me and my parents and those who enter my house bearing true faith and all the believing men and believing women. (Lord!) as for the wrongdoers grant them no increase except in perdition.

Ali Ünal

"My Lord! Forgive me and my parents, and everyone who joins my household as a believer, and all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin."

Ali Quli Qara'i

My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything except ruin.’

Aisha Bewley

My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O my Lord! forgive me and my parents and him who is in my house as a believer and all believing men and all believing women'

Ahmed Hulusi

“My Rabb... Forgive me, my parents, the one who enters my house as a believer, the believing men and the believing women! And do not increase the wrongdoers except in destruction!”

Ahmed Ali

O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin

Abdul Majid Daryabadi

My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin

Abdul Hye

My Lord! Forgive me, and my parents, and those who enter my home as a believer, and all the believing men and women. And You don’t grant increase to the wrongdoers but destruction!”

Abdel Haleem

Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’