Quran 71 : 27

Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever.
إِنَّكَ
Iinnaka
إِن
Iin
تَذَرْهُمْ
Tadharhum
يُضِلُّوا۟
Yuḍillūa
عِبَادَكَ
ʿIbādaka
وَلَا
Walā
يَلِدُوٓا۟
Yaliduwa
إِلَّا
Iillā
فَاجِرًا
Fājirana
كَفَّارًا
Kaffārana

Safi Kaskas

If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers.

Muhammad Sarwar

if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners

Musharraf Hussain

if you left them, they will misguide Your servants, and breed more wicked disbelievers.

Talal Itani (2012)

If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers

John Medows Rodwell

For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels

Abdel Haleem

if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers

Aisha Bewley

If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.

N J Dawood 2014

If You spare them, they will mislead Your servants and beget none but sinners and unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates

Ali Quli Qara'i

If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates

Samy Mahdy

Surely if You forsake them, they will stray your slaves, and will not beget except a lecher disbeliever.

Ahmed Ali

If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring

Linda "iLham" Barto

“If You leave them, they will only mislead your servants. They will breed only immoral, ungrateful ones.

The Study Quran

Truly if you leave them, they will mislead Thy servants and will beget naught but disbelieving profligates

Abdul Hye

Surely if You leave them, they will mislead Your servants and they will beget none but wicked disbelievers.

Shabbir Ahmed

If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude

Abdul Majid Daryabadi

Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers

Wahiduddin Khan

if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of trut

Talal Itani & AI (2024)

If You let them remain, they will mislead Your devotees, and they will only give birth to sinful unbelievers.

Hilali - Khan

"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."

Arthur John Arberry

Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines

Irving/Hegab

If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones

Muhammad Taqi Usmani

If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever

T.B.Irving

If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.

George Sale

For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring

Corpus.Quran

Indeed, You if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked a disbeliever

Rashad Khalifa

"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.

The Wise Quran

Indeed, if You leave them, they will lead astray your servants, and they will beget none but disbelieving sinners.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter.

Bakhtiari Nejad

indeed, if You leave them, they misguide Your servants, and they would only give birth to an immoral, a disbeliever.

Bilal Muhammad 2018

“For if You do leave them, they will only mislead Your devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones

Munir Mezyed

Indeed if You spare any of them, they will mislead Your worshipers and will beget only wicked and impious (children).

Sher Ali

`For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers

Dr. Kamal Omar

Surely You! If You leave them, they will misguide Your Ibad; and they will not beget except a sinner, a disbeliever

Shakir

For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children

Mustaqim

For if you leave them, they will mislead your servants and only give birth to those who are immoral and reject (the truth).

Amatul Rahman Omar

`For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, Thou, if Thou wert to allow them, they would cause Thy servants to go astray and they will but procreate immoral ingrates.

Hamid S. Aziz

"For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones."

Syed Vickar Ahamed

"For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones

Mir Aneesuddin

for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones

Maududi

for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers

Dr. Munir Munshey

"Indeed, if You spare them, they may lead Your servants astray. They will beget only (intransigent) sinners and unbelievers!"

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious

Fode Drame

For indeed if you leave them [in the earth], they will misguide Your servants and they will breed nothing but transgressing disbeliever.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, if You would allow them to live, they will lead astray Your bondmen and they will beget none but an evil doer, an ungrateful.

Ali Ünal

"If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers

Edward Henry Palmer

Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers

Bijan Moeinian

…. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever

Muhammad Ahmed - Samira

That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever

Mohammad Shafi

"If You do indeed leave them, they will lead those who worship You astray, and will give birth to none but wicked and ingrate progeny."

Faridul Haque

“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen - and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children

MunirMezyed2023

Indeed if You spare any of them, they will certainly deceive Your servants into going away from the Truth and will beget only wicked and impious (children).

Mustafa Khattab 2018

For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.

Muhammad Asad

for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude

Ahmed Hulusi

“For if you leave them, they will lead your servants astray and spawn no other than those who deny the knowledge of the reality and who disobey the commands (their genes will only reproduce their like!).”