Quran 71:27 Word by Word & Translations

71:27 Word by Word (2021)

Indeed, You, if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked, a disbeliever.


71:27 Arabic

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا

71:27 Transliteration

Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter.
Abdel Haleem
if you leave them they will lead Your servants astray and beget only sinners and disbelievers
Abdul Hye
Surely if You leave them, they will mislead Your servants and they will beget none but wicked disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels
Ahmed Ali
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring
Ahmed Hulusi
“For if you leave them, they will lead your servants astray and spawn no other than those who deny the knowledge of the reality and who disobey the commands (their genes will only reproduce their like!).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, if You would allow them to live, they will lead astray Your bondmen and they will beget none but an evil doer, an ungrateful.
Aisha Bewley
If You leave any they will misguide Your slaves and spawn nothing but more dissolute kafirun.
Ali Ünal
"If You do leave them, they will lead Your servants astray, and they will beget none but shameless and dissolute thankless unbelievers
Ali Quli Qara'i
If You leave them, they will lead astray Your servants and will not beget except vicious ingrates
Amatul Rahman Omar
`For if you leave them (thus) they will (only) lead Your servants astray and will beget only immoral and ungrateful (children)
Arthur John Arberry
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines
Bakhtiari Nejad
indeed, if You leave them, they misguide Your servants, and they would only give birth to an immoral, a disbeliever.
Bijan Moeinian
…. If disbelievers stay on earth, they will do no good but misleading your servants and will pass their wicked genes to their offspring
Bilal Muhammad 2018
“For if You do leave them, they will only mislead Your devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones
Corpus.Quran
Indeed, You if You leave them they will mislead Your slaves and not they will beget except a wicked a disbeliever
Dr. Kamal Omar
Surely You! If You leave them, they will misguide Your Ibad; and they will not beget except a sinner, a disbeliever
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, Thou, if Thou wert to allow them, they would cause Thy servants to go astray and they will but procreate immoral ingrates.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children
Dr. Munir Munshey
"Indeed, if You spare them, they may lead Your servants astray. They will beget only (intransigent) sinners and unbelievers!"
Edward Henry Palmer
Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers
Faridul Haque
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen - and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
Fode Drame
For indeed if you leave them [in the earth], they will misguide Your servants and they will breed nothing but transgressing disbeliever.
George Sale
For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring
Hamid S. Aziz
"For surely if you leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful ones."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers
Hilali - Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Irving/Hegab
If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.
John Medows Rodwell
For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels
Linda "iLham" Barto
“If You leave them, they will only mislead your servants. They will breed only immoral, ungrateful ones.
Maududi
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers
Maulana Muhammad Ali
For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones
Mir Aneesuddin
for if you leave them they will mislead your servants and they will not give birth to any but transgressing, ungrateful (children).
Mohammad Shafi
"If You do indeed leave them, they will lead those who worship You astray, and will give birth to none but wicked and ingrate progeny."
Muhammad Ahmed - Samira
That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever
Muhammad Asad
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error, and will beget none except the most- disbelieving impious
Muhammad Marmaduke Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates
Muhammad Sarwar
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners
Muhammad Taqi Usmani
If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever
Munir Mezyed
Indeed if You spare any of them, they will mislead Your worshipers and will beget only wicked and impious (children).
MunirMezyed2023
Indeed if You spare any of them, they will certainly deceive Your servants into going away from the Truth and will beget only wicked and impious (children).
Musharraf Hussain
if you left them, they will misguide Your servants, and breed more wicked disbelievers.
Mustafa Khattab 2018
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
Mustaqim
For if you leave them, they will mislead your servants and only give birth to those who are immoral and reject (the truth).
N J Dawood 2014
If You spare them, they will mislead Your servants and beget none but sinners and unbelievers
Rashad Khalifa
"For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
Safi Kaskas
If You leave them, they will mislead Your worshipers and breed only wicked unbelievers.
Samy Mahdy
Surely if You forsake them, they will stray your slaves, and will not beget except a lecher disbeliever.
Shabbir Ahmed
If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude
Shakir
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children
Sher Ali
`For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers
Syed Vickar Ahamed
"For, if You do leave (any of) them, they will only mislead Your servants and they will breed only the wicked ungrateful ones
T.B.Irving
If You should leave them any, they will lead Your servants astray and will only breed loose-living disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
If You let them remain, they will mislead Your devotees, and they will only give birth to sinful unbelievers.
Talal Itani (2012)
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers
The Study Quran
Truly if you leave them, they will mislead Thy servants and will beget naught but disbelieving profligates
The Wise Quran
Indeed, if You leave them, they will lead astray your servants, and they will beget none but disbelieving sinners.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever
Wahiduddin Khan
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of trut
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones