Quran 71 : 26

And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant.
وَقَالَ
Waqāla
نُوحٌ
Nūḥun
رَّبِّ
Rrabbi
لَا
تَذَرْ
Tadhar
عَلَى
ʿAlā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
مِنَ
Mina
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
دَيَّارًا
Dayyārana

Musharraf Hussain

Nuh prayed: “My Lord, don’t leave any disbelievers on Earth;

Muhammad Sarwar

Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth

Talal Itani & AI (2024)

Noah prayed, “O my Lord, don’t leave a single disbeliever on earth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land

Mustafa Khattab 2018

Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.

N J Dawood 2014

And Noah said: ‘Lord, do not leave a single unbeliever on the earth

Rashad Khalifa

Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.

George Sale

And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth

The Study Quran

Noah said, “My Lord, leave not a single disbeliever to dwell upon the earth

Aisha Bewley

Nuh said, ´My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!

Abdel Haleem

And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth

Arthur John Arberry

And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one

Irving/Hegab

Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth.

Maulana Muhammad Ali

And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land

Abdul Majid Daryabadi

And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all.

John Medows Rodwell

And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth

Linda "iLham" Barto

Noah said, “O my Lord, do not leave a single one of the unbelievers on earth.

Edward Henry Palmer

And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers

Bakhtiari Nejad

And Noah said: "My Lord, do not leave any of the disbelievers living on the earth,

Samy Mahdy

And Noah said, “My Lord, do not forsake on the earth among the infidels a dweller.

T.B.Irving

Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth.

Talal Itani (2012)

Noah said, 'My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth

Bilal Muhammad 2018

And Noah said, “O my Lord, do not leave from the unbelievers, a single one on earth

Hilali - Khan

And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth

Safi Kaskas

And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth.

Sher Ali

And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth

Abdul Hye

And Noah said: “My Lord! Don’t leave any inhabitant of the disbelievers on the earth!

Ahmed Ali

Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth

Shakir

And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers

The Wise Quran

And Noah said, 'My Lord! Do not leave upon the earth one dweller of the disbelievers.

Wahiduddin Khan

Noah prayed, O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the trut

Bijan Moeinian

Then Noah prayed: “O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth…

Shabbir Ahmed

And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Nuh submitted, 'O my Lord leave not of the infidels any inhabitant upon the earth'.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth

Muhammad Asad

And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth

MunirMezyed2023

Noah said: "My Lord, leave not on earth any of those who are spiritually dead and blind.

Mir Aneesuddin

And Nuh said, “My Fosterer! do not leave on the earth any dweller from among the infidels,

Munir Mezyed

‘Noah’ said: "My Lord, leave not a single dweller on the earth, who lacks Faith in Allâh.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth

Hamid S. Aziz

And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers

Corpus.Quran

And said Nuh My Lord (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant

Maududi

Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth

Dr. Laleh Bakhtiar

And Noah said: My Lord! Allow not even one on the earth from among the ones who are ungrateful!

Fode Drame

And Noah said, “O my Lord! Do not leave on the earth from the disbelievers anyone to walk around.

Syed Vickar Ahamed

And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth

Mustaqim

And Nuh (Noah) said: my Lord, do not leave a single house of those who reject (the truth) on earth.

Umm Muhammad (Sahih International)

And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant

Faridul Haque

And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”

Dr. Munir Munshey

Nooh prayed, "My Lord, do not leave any one of them (alive) on (the surface of) the earth."

Muhammad Mahmoud Ghali

And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller

Ali Quli Qara'i

And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless

Ali Ünal

Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein

Muhammad Taqi Usmani

And said NuH, .My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers

Mohammad Shafi

And Noah prayed, "My Lord! Leave not any of those who suppress the Truth to inhabit on the earth."

Amatul Rahman Omar

And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land

Ahmed Hulusi

And Noah said, “My Rabb... Do not leave upon earth anyone from among those who deny the knowledge of the reality!”

Muhammad Ahmed - Samira

And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant."

Dr. Kamal Omar

And Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Do not leave (alive) on the (face of the) earth, out of the disbelievers, (any) inhabitant