Quran 71:26 Word by Word & Translations

71:26 Word by Word (2021)

And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant.


71:26 Arabic

وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا

71:26 Transliteration

Waqala noohun rabbi la tathar AAala al-ardi mina alkafireena dayyaran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all.
Abdel Haleem
And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth
Abdul Hye
And Noah said: “My Lord! Don’t leave any inhabitant of the disbelievers on the earth!
Abdul Majid Daryabadi
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant
Ahmed Ali
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth
Ahmed Hulusi
And Noah said, “My Rabb... Do not leave upon earth anyone from among those who deny the knowledge of the reality!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Nuh submitted, 'O my Lord leave not of the infidels any inhabitant upon the earth'.
Aisha Bewley
Nuh said, ´My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!
Ali Ünal
Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein
Ali Quli Qara'i
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless
Amatul Rahman Omar
And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land
Arthur John Arberry
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one
Bakhtiari Nejad
And Noah said: "My Lord, do not leave any of the disbelievers living on the earth,
Bijan Moeinian
Then Noah prayed: “O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth…
Bilal Muhammad 2018
And Noah said, “O my Lord, do not leave from the unbelievers, a single one on earth
Corpus.Quran
And said Nuh My Lord (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant
Dr. Kamal Omar
And Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Do not leave (alive) on the (face of the) earth, out of the disbelievers, (any) inhabitant
Dr. Laleh Bakhtiar
And Noah said: My Lord! Allow not even one on the earth from among the ones who are ungrateful!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth
Dr. Munir Munshey
Nooh prayed, "My Lord, do not leave any one of them (alive) on (the surface of) the earth."
Edward Henry Palmer
And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers
Faridul Haque
And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”
Fode Drame
And Noah said, “O my Lord! Do not leave on the earth from the disbelievers anyone to walk around.
George Sale
And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth
Hamid S. Aziz
And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth
Hilali - Khan
And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth
Irving/Hegab
Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth.
John Medows Rodwell
And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth
Linda "iLham" Barto
Noah said, “O my Lord, do not leave a single one of the unbelievers on earth.
Maududi
Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth
Maulana Muhammad Ali
And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land
Mir Aneesuddin
And Nuh said, “My Fosterer! do not leave on the earth any dweller from among the infidels,
Mohammad Shafi
And Noah prayed, "My Lord! Leave not any of those who suppress the Truth to inhabit on the earth."
Muhammad Ahmed - Samira
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant."
Muhammad Asad
And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth
Muhammad Taqi Usmani
And said NuH, .My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers
Munir Mezyed
‘Noah’ said: "My Lord, leave not a single dweller on the earth, who lacks Faith in Allâh.
MunirMezyed2023
Noah said: "My Lord, leave not on earth any of those who are spiritually dead and blind.
Musharraf Hussain
Nuh prayed: “My Lord, don’t leave any disbelievers on Earth;
Mustafa Khattab 2018
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
Mustaqim
And Nuh (Noah) said: my Lord, do not leave a single house of those who reject (the truth) on earth.
N J Dawood 2014
And Noah said: ‘Lord, do not leave a single unbeliever on the earth
Rashad Khalifa
Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.
Safi Kaskas
And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth.
Samy Mahdy
And Noah said, “My Lord, do not forsake on the earth among the infidels a dweller.
Shabbir Ahmed
And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley
Shakir
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
Sher Ali
And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land
Syed Vickar Ahamed
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth
T.B.Irving
Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth.
Talal Itani & AI (2024)
Noah prayed, “O my Lord, don’t leave a single disbeliever on earth.
Talal Itani (2012)
Noah said, 'My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth
The Study Quran
Noah said, “My Lord, leave not a single disbeliever to dwell upon the earth
The Wise Quran
And Noah said, 'My Lord! Do not leave upon the earth one dweller of the disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant
Wahiduddin Khan
Noah prayed, O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the trut
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth