Quran 71 : 25

Because of their sins they were drowned, then made to enter (the) Fire, and not they found for themselves from besides Allah any helpers.
مِّمَّا
Mmimmā
خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
Khaṭiyaātihim
أُغْرِقُوا۟
Aughriqūa
فَأُدْخِلُوا۟
Faaudkhilūa
نَارًا
Nārana
فَلَمْ
Falam
يَجِدُوا۟
Yajidūa
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
أَنصَارًا
Aanṣārana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them

Wahiduddin Khan

They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God

Umm Muhammad (Sahih International)

Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers

The Wise Quran

Because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found for themselves no helpers besides God.

The Study Quran

Because of their iniquities they were drowned, then made to enter a Fire. And then they found no helpers for themselves apart from God

Talal Itani (2012)

Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers

Talal Itani & AI (2024)

Because of their sins, they were drowned and entered into fire, finding no allies to defend them against God.

T.B.Irving

Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from God.

Syed Vickar Ahamed

Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them

Sher Ali

Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH

Shakir

Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah

Shabbir Ahmed

And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome)

Samy Mahdy

Because of their guilt they were drowned, so they entered a Fire. So, they did not find for them without Allah any supporters.

Safi Kaskas

Because of their sins they were drowned and sent to Hell. They could not find any one to help them against God.

Rashad Khalifa

Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.

N J Dawood 2014

Because of their sins they were drowned and cast into the Fire. They found none besides God to help them

Mustaqim

On account of their sins they were drowned and entered the fire, and you will not find a helper for them against Allah.

Mustafa Khattab 2018

So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.

Musharraf Hussain

Due to their sins, they were drowned and then thrown into Hell; they couldn’t find any helper for them against Allah.

MunirMezyed2023

And so, because of their iniquitous deeds, they were drowned and admitted into the Fire. And they found none to help other than Allâh .

Munir Mezyed

As a consequence of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. They could not find any helpers besides ‘Allâh’.

Muhammad Taqi Usmani

Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah

Muhammad Sarwar

Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators

Muhammad Asad

And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God

Muhammad Ahmed - Samira

From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors

Mohammad Shafi

They [those wicked persons] were drowned because of their sins, and are doomed to enter the Fire [in the Hereafter]. And they found none to help them against Allah

Mir Aneesuddin

They were drowned because of their faults, then made to enter the fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah.

Maulana Muhammad Ali

Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah

Maududi

And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help

Linda "iLham" Barto

It is because of their sins they were drowned and made to enter the fire. They found that, other than Allah, there was no one to help them.

John Medows Rodwell

Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God

Irving/Hegab

Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from Allah (God).

Hilali - Khan

Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah

Hamid S. Aziz

Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah

George Sale

Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God

Fode Drame

Because of their inequities, they were drowned and they were made to enter a fire but they found no helpers for them besides Allah.

Faridul Haque

Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.

Edward Henry Palmer

because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God

Dr. Munir Munshey

Because of their sins, they were drowned and then cast into the fire. They did not find any helpers to save them from Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

Because of their transgressions, they were drowned and were caused to enter into a fire. And they find not for themselves any helpers other than God.

Dr. Kamal Omar

Because of their sins they were drowned; then they were to enter the Fire. Then they did not find for themselves besides Allah, (any of the) helpers

Corpus.Quran

Because of their sins they were drowned then made to enter (the) Fire and not they found for themselves from besides Allah any helpers

Bilal Muhammad 2018

So because of their sins they were drowned, and were made to enter the fire, and they found, in lieu of God, none to help them

Bijan Moeinian

In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord

Bakhtiari Nejad

They were drowned because of their sins, then they were made to enter the fire, and they did not find any helpers for themselves besides God.

Arthur John Arberry

And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them

Amatul Rahman Omar

(Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allah who could help them

Ali Ünal

And because of their (unforgivable) sins, they were drowned (in the Flood), and were made to enter a (punishing) Fire; and so they found none who could help them against God

Ali Quli Qara'i

They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah

Aisha Bewley

Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And because of their wrong doings, they were drowned, then made to enter the Fire. Then they found not for themselves any helpers against Allah.

Ahmed Hulusi

Because of their mistakes they drowned and were put into the Fire and they could not find any helper for themselves besides Allah.

Ahmed Ali

They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God

Abdul Majid Daryabadi

And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers

Abdul Hye

Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the fire. They did not find any help for them instead of Allah.

Abdel Haleem

They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God