Quran 71:25 Word by Word & Translations

71:25 Word by Word (2021)

Because of their sins they were drowned, then made to enter (the) Fire, and not they found for themselves from besides Allah any helpers.


71:25 Arabic

مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا

71:25 Transliteration

Mimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor
Abdel Haleem
They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God
Abdul Hye
Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the fire. They did not find any help for them instead of Allah.
Abdul Majid Daryabadi
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers
Ahmed Ali
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God
Ahmed Hulusi
Because of their mistakes they drowned and were put into the Fire and they could not find any helper for themselves besides Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And because of their wrong doings, they were drowned, then made to enter the Fire. Then they found not for themselves any helpers against Allah.
Aisha Bewley
Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah.
Ali Ünal
And because of their (unforgivable) sins, they were drowned (in the Flood), and were made to enter a (punishing) Fire; and so they found none who could help them against God
Ali Quli Qara'i
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah
Amatul Rahman Omar
(Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allah who could help them
Arthur John Arberry
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them
Bakhtiari Nejad
They were drowned because of their sins, then they were made to enter the fire, and they did not find any helpers for themselves besides God.
Bijan Moeinian
In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord
Bilal Muhammad 2018
So because of their sins they were drowned, and were made to enter the fire, and they found, in lieu of God, none to help them
Corpus.Quran
Because of their sins they were drowned then made to enter (the) Fire and not they found for themselves from besides Allah any helpers
Dr. Kamal Omar
Because of their sins they were drowned; then they were to enter the Fire. Then they did not find for themselves besides Allah, (any of the) helpers
Dr. Laleh Bakhtiar
Because of their transgressions, they were drowned and were caused to enter into a fire. And they find not for themselves any helpers other than God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah
Dr. Munir Munshey
Because of their sins, they were drowned and then cast into the fire. They did not find any helpers to save them from Allah
Edward Henry Palmer
because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God
Faridul Haque
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.
Fode Drame
Because of their inequities, they were drowned and they were made to enter a fire but they found no helpers for them besides Allah.
George Sale
Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God
Hamid S. Aziz
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah
Hilali - Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah
Irving/Hegab
Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from Allah (God).
John Medows Rodwell
Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God
Linda "iLham" Barto
It is because of their sins they were drowned and made to enter the fire. They found that, other than Allah, there was no one to help them.
Maududi
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help
Maulana Muhammad Ali
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah
Mir Aneesuddin
They were drowned because of their faults, then made to enter the fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah.
Mohammad Shafi
They [those wicked persons] were drowned because of their sins, and are doomed to enter the Fire [in the Hereafter]. And they found none to help them against Allah
Muhammad Ahmed - Samira
From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors
Muhammad Asad
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God
Muhammad Mahmoud Ghali
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators
Muhammad Marmaduke Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah
Muhammad Sarwar
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God
Muhammad Taqi Usmani
Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah
Munir Mezyed
As a consequence of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. They could not find any helpers besides ‘Allâh’.
MunirMezyed2023
And so, because of their iniquitous deeds, they were drowned and admitted into the Fire. And they found none to help other than Allâh .
Musharraf Hussain
Due to their sins, they were drowned and then thrown into Hell; they couldn’t find any helper for them against Allah.
Mustafa Khattab 2018
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Mustaqim
On account of their sins they were drowned and entered the fire, and you will not find a helper for them against Allah.
N J Dawood 2014
Because of their sins they were drowned and cast into the Fire. They found none besides God to help them
Rashad Khalifa
Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.
Safi Kaskas
Because of their sins they were drowned and sent to Hell. They could not find any one to help them against God.
Samy Mahdy
Because of their guilt they were drowned, so they entered a Fire. So, they did not find for them without Allah any supporters.
Shabbir Ahmed
And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome)
Shakir
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah
Sher Ali
Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH
Syed Vickar Ahamed
Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them
T.B.Irving
Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from God.
Talal Itani & AI (2024)
Because of their sins, they were drowned and entered into fire, finding no allies to defend them against God.
Talal Itani (2012)
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers
The Study Quran
Because of their iniquities they were drowned, then made to enter a Fire. And then they found no helpers for themselves apart from God
The Wise Quran
Because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found for themselves no helpers besides God.
Umm Muhammad (Sahih International)
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers
Wahiduddin Khan
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them