Quran 71 : 24

And indeed, they have led astray many. And not increase the wrongdoers except (in) error."
وَقَدْ
Waqad
أَضَلُّوا۟
Aaḍallūa
كَثِيرًا
Kathīrana
وَلَا
Walā
تَزِدِ
Tazidi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna
إِلَّا
Iillā
ضَلَٰلًا
Ḍalaālana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."

Wahiduddin Khan

They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error

Umm Muhammad (Sahih International)

And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."

The Wise Quran

And indeed, they have led astray many. And do not increase the wrongdoers except in error.' -

The Study Quran

Many indeed have they led astray; and it increases the wrongdoers in naught but error

Talal Itani (2012)

They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.'

Talal Itani & AI (2024)

They misled many. So, increase the wrongdoers in nothing but straying.”

T.B.Irving

They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!´

Syed Vickar Ahamed

"And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal)."

Sher Ali

`And they have led many astray; so increase Thou not the wrongdoers in aught but error.

Shakir

And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error

Shabbir Ahmed

And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood."

Samy Mahdy

And they have already strayed many, so it does not increase the oppressors except, an astray.”

Safi Kaskas

They have already misled many. My Lord, increase these transgressors only in misguidance."

Rashad Khalifa

"They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."

N J Dawood 2014

They have led many astray; and You surely drive the wrongdoers to further error.‘

Mustaqim

And they mislead many and only increase the wrongdoers in error.

Mustafa Khattab 2018

Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”

Musharraf Hussain

They have misled many; My Lord, do not increase the wicked except from going further and further astray from the Truth.”

MunirMezyed2023

(Their clan chiefs) have already deceived many into going away from the Truth. Noah supplicated: "My Lord, cause those who yield to their own whims to be greatly deceived.”

Munir Mezyed

And they have certainly led many astray. (‘Noah’ supplicated saying): "My Lord, cause those who are grossly unfair and morally wrong to be greatly deceived.

Muhammad Taqi Usmani

And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path

Muhammad Sarwar

They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!"

Muhammad Asad

"And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"

Muhammad Ahmed - Samira

And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance

Mohammad Shafi

"And they have verily led many astray. And [O Allah] increase nothing but their delusion for these wicked people!"

Mir Aneesuddin

And they have misled many, and You do not (give) increase to the unjust persons in anything but error.”

Maulana Muhammad Ali

And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition

Maududi

They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)."

Linda "iLham" Barto

“They have already misled many. Do not grant any increase to the sinners except in sin.”

John Medows Rodwell

And they caused many to err; - and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked

Irving/Hegab

They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!'

Hilali - Khan

"And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. "

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error!

Hamid S. Aziz

"And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error

George Sale

And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: -

Fode Drame

And they indeed have caused many to go astray so do not increase the wrongdoers except in misguidance.”

Faridul Haque

“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”

Edward Henry Palmer

and they led astray many."' And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error

Dr. Munir Munshey

"These idols have led many astray. (Surely), You let (no one but) the evil doers increase (and advance) in misguidance."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And truly, they have misled many people. So, (O my Lord,) do not increase these wrongdoers (in anything) except misguidance.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, they are going much astray. And increase Thou not ones who are unjust but in causing them to go astray.

Dr. Kamal Omar

And indeed they have led astray many. And grant no increase to the transgressors except straying away (even further).”

Corpus.Quran

And indeed they have led astray many And not increase the wrongdoers except (in) error

Bilal Muhammad 2018

“They have already misled many, and grant no increase to the wrong-doers, except in misguidance.

Bijan Moeinian

Their chiefs have misled many. My Lord, I beg you deprive them of your blessings and do not give them nothing but misery

Bakhtiari Nejad

And (Noah said:) “They have misguided many (people), so (my Lord,) do not increase the wrongdoers except in error.”

Arthur John Arberry

And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!

Amatul Rahman Omar

(Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers.

Ali Ünal

"And they have indeed led many astray. And (O God,) increase not these wrongdoers in anything but further straying (by way of just punishment for all that they have done)."

Ali Quli Qara'i

and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’

Aisha Bewley

They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, they have led many astray; so increase You not the unjust but in error.

Ahmed Hulusi

“And thus they lead many astray... So, increase the wrongdoers in their error!”

Ahmed Ali

And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error

Abdul Majid Daryabadi

And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error

Abdul Hye

Indeed they have led many astray. (O Allah): don’t increase the wrongdoers (in anything) but error.”

Abdel Haleem

Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’