Quran 71:24 Word by Word & Translations
71:24 Word by Word (2021)
71:24 Arabic
71:24 Transliteration
And indeed, they have led astray many. And not increase the wrongdoers except (in) error."
71:24 Arabic
وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًا
71:24 Transliteration
Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance
Abdel Haleem
Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’
Abdul Hye
Indeed they have led many astray. (O Allah): don’t increase the wrongdoers (in anything) but error.”
Abdul Majid Daryabadi
And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error
Ahmed Ali
And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error
Ahmed Hulusi
“And thus they lead many astray... So, increase the wrongdoers in their error!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, they have led many astray; so increase You not the unjust but in error.
Aisha Bewley
They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!´
Ali Ünal
"And they have indeed led many astray. And (O God,) increase not these wrongdoers in anything but further straying (by way of just punishment for all that they have done)."
Ali Quli Qara'i
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
Amatul Rahman Omar
(Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers.
Arthur John Arberry
And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!
Bakhtiari Nejad
And (Noah said:) “They have misguided many (people), so (my Lord,) do not increase the wrongdoers except in error.”
Bijan Moeinian
Their chiefs have misled many. My Lord, I beg you deprive them of your blessings and do not give them nothing but misery
Bilal Muhammad 2018
“They have already misled many, and grant no increase to the wrong-doers, except in misguidance.
Corpus.Quran
And indeed they have led astray many And not increase the wrongdoers except (in) error
Dr. Kamal Omar
And indeed they have led astray many. And grant no increase to the transgressors except straying away (even further).”
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, they are going much astray. And increase Thou not ones who are unjust but in causing them to go astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And truly, they have misled many people. So, (O my Lord,) do not increase these wrongdoers (in anything) except misguidance.
Dr. Munir Munshey
"These idols have led many astray. (Surely), You let (no one but) the evil doers increase (and advance) in misguidance."
Edward Henry Palmer
and they led astray many."' And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error
Faridul Haque
“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”
Fode Drame
And they indeed have caused many to go astray so do not increase the wrongdoers except in misguidance.”
George Sale
And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: -
Hamid S. Aziz
"And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error!
Hilali - Khan
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. "
Irving/Hegab
They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!'
John Medows Rodwell
And they caused many to err; - and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked
Linda "iLham" Barto
“They have already misled many. Do not grant any increase to the sinners except in sin.”
Maududi
They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)."
Maulana Muhammad Ali
And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition
Mir Aneesuddin
And they have misled many, and You do not (give) increase to the unjust persons in anything but error.”
Mohammad Shafi
"And they have verily led many astray. And [O Allah] increase nothing but their delusion for these wicked people!"
Muhammad Ahmed - Samira
And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance
Muhammad Asad
"And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error
Muhammad Sarwar
They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error"
Muhammad Taqi Usmani
And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path
Munir Mezyed
And they have certainly led many astray. (‘Noah’ supplicated saying): "My Lord, cause those who are grossly unfair and morally wrong to be greatly deceived.
MunirMezyed2023
(Their clan chiefs) have already deceived many into going away from the Truth. Noah supplicated: "My Lord, cause those who yield to their own whims to be greatly deceived.”
Musharraf Hussain
They have misled many; My Lord, do not increase the wicked except from going further and further astray from the Truth.”
Mustafa Khattab 2018
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
Mustaqim
And they mislead many and only increase the wrongdoers in error.
N J Dawood 2014
They have led many astray; and You surely drive the wrongdoers to further error.‘
Rashad Khalifa
"They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."
Safi Kaskas
They have already misled many. My Lord, increase these transgressors only in misguidance."
Samy Mahdy
And they have already strayed many, so it does not increase the oppressors except, an astray.”
Shabbir Ahmed
And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood."
Shakir
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error
Sher Ali
`And they have led many astray; so increase Thou not the wrongdoers in aught but error.
Syed Vickar Ahamed
"And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal)."
T.B.Irving
They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!´
Talal Itani & AI (2024)
They misled many. So, increase the wrongdoers in nothing but straying.”
Talal Itani (2012)
They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.'
The Study Quran
Many indeed have they led astray; and it increases the wrongdoers in naught but error
The Wise Quran
And indeed, they have led astray many. And do not increase the wrongdoers except in error.' -
Umm Muhammad (Sahih International)
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
Wahiduddin Khan
They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."