Quran 71 : 2

He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear.
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my people, I openly warn yo

Ahmed Ali

He said: "O my people, I warn you clearl

Irving/Hegab

He said: "My folk, I am a plain warner for you:

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My people, I am to you a clear warner.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'My nation, I am a clear warner for you

Amatul Rahman Omar

He said, `O my people! I am a plain Warner to you

Bakhtiari Nejad

He said: “My people, I am a clear warner for you,

Mustaqim

He said: oh my people, I am a clear warner to you,

Arthur John Arberry

He said, 'O my people, I am unto you a clear warner

Mir Aneesuddin

He said, “O my people ! I am a clear warner to you:

The Study Quran

He said, “O my people! I am a clear warner unto you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, O my people, I am to you a manifest warner.

Muhammad Sarwar

Noah said, "My people, I am warning you plainly

T.B.Irving

He said: "My folk, I am a plain warner for you:

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto yo

Musharraf Hussain

He told them, “My people! I am a clear warner to you,

N J Dawood 2014

He said: ‘My people, I come to warn you clearly

Talal Itani & AI (2024)

He said, “O my people, I am a manifest warner to you.

Talal Itani (2012)

He said, 'O my people, I am to you a clear warner

Aisha Bewley

He said, ´My people, I am a clear warner to you.

Corpus.Quran

He said O my people Indeed, I am to you a warner clear

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, surely I am a plain warner to you

Shakir

He said: O my people! Surely I am a plain warner to you

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you

Rashad Khalifa

He said, "O my people, I am a manifest warner to you.

The Wise Quran

He said, 'O my people! indeed, I am to you a clear warner,

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my people, I am to you a warner, clear and open

Abdul Majid Daryabadi

He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest

Edward Henry Palmer

Said he, 'O my people! verily, I am to you an obvious warner

George Sale

Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you

Safi Kaskas

He said, "My people, I am coming to you with clear warnings,

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: O my folk! Truly, I am a clear warner to you:

Hamid S. Aziz

He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you

Sher Ali

He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner

Ahmed Hulusi

(Noah) said, “O my people, I am indeed a clear warner to you!”

Hilali - Khan

He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you

Shabbir Ahmed

He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you

Wahiduddin Khan

[Noah] said, My people! I am but a plain warner to you

Abdel Haleem

And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly

John Medows Rodwell

He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner

Samy Mahdy

He said, “O my kinfolk, surely, I am for you an obvious warner.

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "O my people, surely I am to you an evident warner

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open

Ali Quli Qara'i

He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you

Dr. Kamal Omar

He said: “O my nation! Verily, I am unto you a plain warner

Fode Drame

He said, “O my people! I indeed for you am a warner most evident.

Abdul Hye

He said: “O my people! Surely, I am sent to you as a plain Warner.

Munir Mezyed

He said: "O’ my people, indeed, I am just a perspicuous warner to you

Linda "iLham" Barto

(Noah) said, “O my people, I am an explicit and open advisor to you.

Dr. Munir Munshey

He said, "Oh my people, I am obviously a messenger towards you!"

MunirMezyed2023

He said: "O’ my people, I am truly sent to you to deliver a severe warning:

Mustafa Khattab 2018

Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:

Ali Ünal

He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you:

Mohammad Shafi

He said, "O my people! I am indeed sent to give you a plain warning"

Maududi

Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you

Faridul Haque

He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”

Bijan Moeinian

Noah said: “My people, God has sent me to plainly relay His message to you.”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice."

Muhammad Asad

[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]