Quran 71 : 2

He said, "O my people! Indeed, I am to you a warner clear.
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Muhammad Taqi Usmani
He said, .O my people, I openly warn yo
Ahmed Ali
He said: "O my people, I warn you clearl
Irving/Hegab
He said: "My folk, I am a plain warner for you:
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My people, I am to you a clear warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'My nation, I am a clear warner for you
Amatul Rahman Omar
He said, `O my people! I am a plain Warner to you
Bakhtiari Nejad
He said: “My people, I am a clear warner for you,
Mustaqim
He said: oh my people, I am a clear warner to you,
Arthur John Arberry
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner
Mir Aneesuddin
He said, “O my people ! I am a clear warner to you:
The Study Quran
He said, “O my people! I am a clear warner unto you
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, O my people, I am to you a manifest warner.
Muhammad Sarwar
Noah said, "My people, I am warning you plainly
T.B.Irving
He said: "My folk, I am a plain warner for you:
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto yo
Musharraf Hussain
He told them, “My people! I am a clear warner to you,
N J Dawood 2014
He said: ‘My people, I come to warn you clearly
Talal Itani & AI (2024)
He said, “O my people, I am a manifest warner to you.
Talal Itani (2012)
He said, 'O my people, I am to you a clear warner
Aisha Bewley
He said, ´My people, I am a clear warner to you.
Corpus.Quran
He said O my people Indeed, I am to you a warner clear
Maulana Muhammad Ali
He said: O my people, surely I am a plain warner to you
Shakir
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you
Rashad Khalifa
He said, "O my people, I am a manifest warner to you.
The Wise Quran
He said, 'O my people! indeed, I am to you a clear warner,
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my people, I am to you a warner, clear and open
Abdul Majid Daryabadi
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest
Edward Henry Palmer
Said he, 'O my people! verily, I am to you an obvious warner
George Sale
Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you
Safi Kaskas
He said, "My people, I am coming to you with clear warnings,
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: O my folk! Truly, I am a clear warner to you:
Hamid S. Aziz
He said, "O my people! Surely I am a plain Warner to you
Sher Ali
He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “O my people, I am indeed a clear warner to you!”
Hilali - Khan
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you
Shabbir Ahmed
He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my people! Verily, I am an open warner to you
Wahiduddin Khan
[Noah] said, My people! I am but a plain warner to you
Abdel Haleem
And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly
John Medows Rodwell
He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner
Samy Mahdy
He said, “O my kinfolk, surely, I am for you an obvious warner.
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O my people! Indeed I am a manifest warner to you
Dr. Kamal Omar
He said: “O my nation! Verily, I am unto you a plain warner
Fode Drame
He said, “O my people! I indeed for you am a warner most evident.
Abdul Hye
He said: “O my people! Surely, I am sent to you as a plain Warner.
Munir Mezyed
He said: "O’ my people, indeed, I am just a perspicuous warner to you
Linda "iLham" Barto
(Noah) said, “O my people, I am an explicit and open advisor to you.
Dr. Munir Munshey
He said, "Oh my people, I am obviously a messenger towards you!"
MunirMezyed2023
He said: "O’ my people, I am truly sent to you to deliver a severe warning:
Mustafa Khattab 2018
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Ali Ünal
He said: "O my people! I am indeed a plain warner to you (and I urge you:
Mohammad Shafi
He said, "O my people! I am indeed sent to give you a plain warning"
Maududi
Noah said: "My people, I have certainly been sent as a clear warner to you
Faridul Haque
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
Bijan Moeinian
Noah said: “My people, God has sent me to plainly relay His message to you.”
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice."
Muhammad Asad
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]