Quran 71 : 18

Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth.
ثُمَّ
Thumma
يُعِيدُكُمْ
Yuʿīdukum
فِيهَا
Fīhā
وَيُخْرِجُكُمْ
Wayukhrijukum
إِخْرَاجًا
Iikhrājana

Aisha Bewley

then will return you to it and bring you out again.

Mustaqim

Then He returns you to it and brings you out again.

Arthur John Arberry

then He shall return you into it, and bring you forth

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Then He returns you to it, and He brings you out totally?

Abdel Haleem

how He will return you into it and then bring you out again

Ahmed Ali

He will then return you back to it, and bring you out again

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and to it He will return you. Then, He will bring you forth

Wahiduddin Khan

how He will then return you to it and bring you forth again

Bilal Muhammad 2018

“ ‘And in the end He will return you to it, and raise you out

Talal Itani (2012)

Then He will return you into it, and will bring you out again

Irving/Hegab

Later He will return you to it, and bring you forth once more.

Rashad Khalifa

Then He returns you into it, and He will surely bring you out.

Safi Kaskas

Then He will return you into it, and will bring you out again.

T.B.Irving

Later He will return you to it, and bring you forth once more.

Muhammad Sarwar

He will make you return to it and then take you out of it again

Ahmed Hulusi

“Then He will return you into it and again extract you from it.”

Linda "iLham" Barto

“‘In the finale, He will return you to it and raise you again.

The Study Quran

Then He will cause you to return to it and bring you forth again

Musharraf Hussain

then He will return you to it, and will bring you out from it.

Talal Itani & AI (2024)

Then He will return you to it, and He will extract you once again.

Samy Mahdy

Then He will return you into it, and will exit you out away again.

Mir Aneesuddin

then He returns you into it and He will bring you out, a bringing out.

The Wise Quran

Then He will make you return into it, and He will make you come forth;

Muhammad Taqi Usmani

then He will send you back into it, and will bring you forth once again

MunirMezyed2023

He will return you into it, then He will again bring you forth from it

Bijan Moeinian

Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it

Bakhtiari Nejad

then He returns you into it and brings you out (in another) bringing out,

Corpus.Quran

Then He will return you into it and bring you forth (a new) bringing forth

Muhammad Asad

and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection

Umm Muhammad (Sahih International)

Then He will return you into it and extract you [another] extraction

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, He will cause you to return into it and bring you out in an expelling.

John Medows Rodwell

Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew

Maulana Muhammad Ali

Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth

Muhammad Ahmed - Samira

Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'"

Shakir

Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth

Edward Henry Palmer

and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom

N J Dawood 2014

and to the earth He will restore you. Then He will bring you back from it afresh

Faridul Haque

‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”

Ali Quli Qara'i

Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail]

Fode Drame

And then He will put you back therein and He will bring you out [of it] a bringing.

Maududi

and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it

Mustafa Khattab 2018

Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.

Shabbir Ahmed

Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then He will cause you to return there to and will bring you forth for the next time.

Amatul Rahman Omar

`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening)

Sher Ali

`Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth

Hamid S. Aziz

"´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth

Mohammad Shafi

Thereafter He will restore you to it [when you die]. And He will bring you out in resurrection

Abdul Majid Daryabadi

And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing

Ali Ünal

‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then He will return you into the same (earth) and will then bring you forth (from the same again)

Munir Mezyed

And in the end He will return you into it, and raise you forth (again at the ‘Resurrection Day’).

Dr. Kamal Omar

Then He returns you therein, and will take you out in a new appearance (on the Day of Resurrection)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing

Hilali - Khan

Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)

Syed Vickar Ahamed

" ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection)

Abdul Hye

Then He will return you into it (the same earth), and bring you forth (to life again on the Day of Resurrection)?

Dr. Munir Munshey

"Later, He will return you to earth, and then He will bring you (back to life) out (of this very earth)."

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out)

George Sale

Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves