Quran 71:18 Word by Word & Translations
71:18 Word by Word (2021)
71:18 Arabic
71:18 Transliteration
Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth.
71:18 Arabic
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
71:18 Transliteration
Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?
Abdel Haleem
how He will return you into it and then bring you out again
Abdul Hye
Then He will return you into it (the same earth), and bring you forth (to life again on the Day of Resurrection)?
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing
Ahmed Ali
He will then return you back to it, and bring you out again
Ahmed Hulusi
“Then He will return you into it and again extract you from it.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then He will cause you to return there to and will bring you forth for the next time.
Aisha Bewley
then will return you to it and bring you out again.
Ali Ünal
‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection
Ali Quli Qara'i
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail]
Amatul Rahman Omar
`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening)
Arthur John Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth
Bakhtiari Nejad
then He returns you into it and brings you out (in another) bringing out,
Bijan Moeinian
Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it
Bilal Muhammad 2018
“ ‘And in the end He will return you to it, and raise you out
Corpus.Quran
Then He will return you into it and bring you forth (a new) bringing forth
Dr. Kamal Omar
Then He returns you therein, and will take you out in a new appearance (on the Day of Resurrection)
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, He will cause you to return into it and bring you out in an expelling.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then He will return you into the same (earth) and will then bring you forth (from the same again)
Dr. Munir Munshey
"Later, He will return you to earth, and then He will bring you (back to life) out (of this very earth)."
Edward Henry Palmer
and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom
Faridul Haque
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Fode Drame
And then He will put you back therein and He will bring you out [of it] a bringing.
George Sale
Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves
Hamid S. Aziz
"´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and to it He will return you. Then, He will bring you forth
Hilali - Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)
Irving/Hegab
Later He will return you to it, and bring you forth once more.
John Medows Rodwell
Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew
Linda "iLham" Barto
“‘In the finale, He will return you to it and raise you again.
Maududi
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it
Maulana Muhammad Ali
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth
Mir Aneesuddin
then He returns you into it and He will bring you out, a bringing out.
Mohammad Shafi
Thereafter He will restore you to it [when you die]. And He will bring you out in resurrection
Muhammad Ahmed - Samira
Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'"
Muhammad Asad
and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing
Muhammad Sarwar
He will make you return to it and then take you out of it again
Muhammad Taqi Usmani
then He will send you back into it, and will bring you forth once again
Munir Mezyed
And in the end He will return you into it, and raise you forth (again at the ‘Resurrection Day’).
MunirMezyed2023
He will return you into it, then He will again bring you forth from it
Musharraf Hussain
then He will return you to it, and will bring you out from it.
Mustafa Khattab 2018
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
Mustaqim
Then He returns you to it and brings you out again.
N J Dawood 2014
and to the earth He will restore you. Then He will bring you back from it afresh
Rashad Khalifa
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
Safi Kaskas
Then He will return you into it, and will bring you out again.
Samy Mahdy
Then He will return you into it, and will exit you out away again.
Shabbir Ahmed
Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing
Shakir
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth
Sher Ali
`Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth
Syed Vickar Ahamed
" ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection)
T.B.Irving
Later He will return you to it, and bring you forth once more.
Talal Itani & AI (2024)
Then He will return you to it, and He will extract you once again.
Talal Itani (2012)
Then He will return you into it, and will bring you out again
The Study Quran
Then He will cause you to return to it and bring you forth again
The Wise Quran
Then He will make you return into it, and He will make you come forth;
Umm Muhammad (Sahih International)
Then He will return you into it and extract you [another] extraction
Wahiduddin Khan
how He will then return you to it and bring you forth again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)