Quran 71:17 Word by Word & Translations

71:17 Word by Word (2021)

And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth.


71:17 Arabic

وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا

71:17 Transliteration

WaAllahu anbatakum mina al-ardi nabatan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And God made you grow from the earth as plants.
Abdel Haleem
how God made you spring forth from the earth like a plant
Abdul Hye
And Allah has brought you out as a growth from the (dust of) earth
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth
Ahmed Ali
God produced you from the earth like a vegetable growth
Ahmed Hulusi
And Allah causes you to grow from the earth gradually like a plant (the body that comes from the earth continues its life as consciousness).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah has caused you to grow from the earth like vegetation.
Aisha Bewley
Allah caused you to grow from the earth
Ali Ünal
‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you)
Ali Quli Qara'i
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth
Amatul Rahman Omar
`It is Allah Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth
Arthur John Arberry
And God caused you to grow out of the earth
Bakhtiari Nejad
and He made you grow from the earth (like) a plant
Bijan Moeinian
God is the One Who made you grow like the plants out of the earth in an amazing manner
Bilal Muhammad 2018
“ ‘And God has produced you from the growing earth
Corpus.Quran
And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth
Dr. Kamal Omar
And Allah made you grow (initially) from the earth as a growth
Dr. Laleh Bakhtiar
And how God caused you to develop, bringing you forth from the earth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.
Dr. Munir Munshey
"It is Allah Who (created you from the earth´s elements; as it were, He) caused you to sprout from the earth (as plants)."
Edward Henry Palmer
and God has made you grow out of the earth
Faridul Haque
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Fode Drame
And Allah made you grow out of the earth a growing.
George Sale
God hath also produced and caused you to spring forth from the earth
Hamid S. Aziz
"´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has caused you to grow out of the earth
Hilali - Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol.29, Page 97)
Irving/Hegab
Allah (God) makes you grow out of the earth like plants;
John Medows Rodwell
And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant
Linda "iLham" Barto
“‘Allah has made you from earth, developing.
Maududi
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously
Maulana Muhammad Ali
And Allah has caused you to grow out of the earth as a growth
Mir Aneesuddin
And Allah caused you to grow from the earth (as a) growth,
Mohammad Shafi
And Allah has grown you from the earth like a plant.
Muhammad Ahmed - Samira
'And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.
Muhammad Asad
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth
Muhammad Sarwar
God made you grow from the earth.
Muhammad Taqi Usmani
And Allah has caused you to grow well out of the earth
Munir Mezyed
Allâh caused you to grow out of the earth like plants,
MunirMezyed2023
Behold! Allâh caused you to grow out of the earth like plants,
Musharraf Hussain
Allah produced you from the Earth like plants,
Mustafa Khattab 2018
Allah ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant.
Mustaqim
And Allah made plants grow for you from the earth.
N J Dawood 2014
God has brought you forth from the earth like a plant
Rashad Khalifa
And GOD germinated you from the earth like plants.
Safi Kaskas
God germinated you from the earth like plants.
Samy Mahdy
And Allah sprouted you from the earth sprouting.
Shabbir Ahmed
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth
Sher Ali
`And ALLAH has caused you to grow out of the earth as a good growth
Syed Vickar Ahamed
" ‘And Allah has produced you from the earth, growing (you gradually)
T.B.Irving
God makes you grow out of the earth like plants;
Talal Itani & AI (2024)
And God germinated you from the earth like plants.
Talal Itani (2012)
And God germinated you from the earth like plants
The Study Quran
And God made you grow forth from the earth like plants
The Wise Quran
And God made you grow from the earth, plants.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth
Wahiduddin Khan
how God has produced you from the earth and caused you to grow
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually)