[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"He sends the sky to you abundantly.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'He will send rain to you in abundance
Wahiduddin Khan
He will send down abundant rain from the sky for you
Umm Muhammad (Sahih International)
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] shower
The Wise Quran
He will send the sky upon you showering abundantly,
The Study Quran
He will send the sky upon you with abundant rains
Talal Itani (2012)
He will let loose the sky upon you in torrents
Talal Itani & AI (2024)
He will send down abundant rain upon you.
T.B.Irving
He causes the sky to send torrents down upon you
Syed Vickar Ahamed
" ‘He will send rain to you in plenty
Sher Ali
`HE will send down rain for you in abundance
Shakir
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain
Shabbir Ahmed
He will shower upon you heavenly blessings
Samy Mahdy
He will send the sky upon you showering abundantly.
Safi Kaskas
He will send down abundant rain from the sky for you
Rashad Khalifa
" `He will then shower you generously with rain.
N J Dawood 2014
He sends down abundant water from the sky for you and bestows upon you wealth and children
Mustaqim
He will send abundant rain from the sky for you,
Mustafa Khattab 2018
He will shower you with abundant rain,
Musharraf Hussain
He will send plenty of rain for you from the sky,
MunirMezyed2023
He will send down upon you, from the sky, an abundance of rain .
Munir Mezyed
He will send down upon you, from the sky, an abundance of rain .
Muhammad Taqi Usmani
and He will cause the heavens to rain upon you in abundance
Muhammad Sarwar
He will send you abundan
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will let loose the sky for you in plenteous rain
Muhammad Mahmoud Ghali
He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully
Muhammad Asad
He will shower upon you heavenly blessings abundant
Muhammad Ahmed - Samira
'He sends the sky/space on you flowing/pouring abundantly.
Mohammad Shafi
"`He will make the sky pour rain on you in abundance.'"
Mir Aneesuddin
He will send on you abundant rain from the sky,
Maulana Muhammad Ali
He will send down upon you rain, pouring in abundance
Maududi
He will shower upon you torrents from heaven
Linda "iLham" Barto
“‘He will send rain abundantly.
John Medows Rodwell
He will send down the very Heaven upon you in plenteous rains
Irving/Hegab
He causes the sky to send torrents down upon you
Hilali - Khan
He will send rain to you in abundance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He will let loose the sky upon you in abundanc
Hamid S. Aziz
71:11."´He will send down upon you an abundance of rain
George Sale
And He will cause the heaven to pour down rain plentifully upon you
Fode Drame
Then He will send the rain on you in abundance.
Faridul Haque
‘He will send down abundant rain for you from the sky.’
Edward Henry Palmer
He will send the rain upon you in torrents
Dr. Munir Munshey
"He will send abundant rain for you from the sky."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He will send down on you torrents of rain
Dr. Laleh Bakhtiar
He sends from heaven abundant rain for you.
Dr. Kamal Omar
He will direct the sky unto you (to behave as one) which rains heavily
Corpus.Quran
He will send down (rain from) the sky upon you (in) abundance
Bilal Muhammad 2018
“ ‘He will send rain to you in abundance
Bijan Moeinian
I brought to their attention that if they do so,…
Bakhtiari Nejad
He sends plenty of rain on you from the sky,
Arthur John Arberry
and He will loose heaven upon you in torrent
Amatul Rahman Omar
"(If you listen to me) He will send upon you clouds raining over and over again, in abundance
Ali Ünal
‘He will release (the rain-bearing clouds in) the sky over you, with abundance of rain
Ali Quli Qara'i
He will send for you abundant rains from the sky
Aisha Bewley
He will send heaven down on you in abundant rain
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He will send down upon you rain in torrents.
Ahmed Hulusi
“He will send the sky (waves of data from space) upon you in abundance.”
Ahmed Ali
He will send you abundant rain from the sky
Abdul Majid Daryabadi
He will send the heaven upon you copiously
Abdul Hye
He will send the sky (rain) to you in abundance,
Abdel Haleem
He will send down abundant rain from the sky for you