Quran 71 : 11

He will send down (rain from) the sky upon you (in) abundance,
يُرْسِلِ
Yursili
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّدْرَارًا
Mmidrārana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"He sends the sky to you abundantly.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'He will send rain to you in abundance

Wahiduddin Khan

He will send down abundant rain from the sky for you

Umm Muhammad (Sahih International)

He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] shower

The Wise Quran

He will send the sky upon you showering abundantly,

The Study Quran

He will send the sky upon you with abundant rains

Talal Itani (2012)

He will let loose the sky upon you in torrents

Talal Itani & AI (2024)

He will send down abundant rain upon you.

T.B.Irving

He causes the sky to send torrents down upon you

Syed Vickar Ahamed

" ‘He will send rain to you in plenty

Sher Ali

`HE will send down rain for you in abundance

Shakir

He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain

Shabbir Ahmed

He will shower upon you heavenly blessings

Samy Mahdy

He will send the sky upon you showering abundantly.

Safi Kaskas

He will send down abundant rain from the sky for you

Rashad Khalifa

" `He will then shower you generously with rain.

N J Dawood 2014

He sends down abundant water from the sky for you and bestows upon you wealth and children

Mustaqim

He will send abundant rain from the sky for you,

Mustafa Khattab 2018

He will shower you with abundant rain,

Musharraf Hussain

He will send plenty of rain for you from the sky,

MunirMezyed2023

He will send down upon you, from the sky, an abundance of rain .

Munir Mezyed

He will send down upon you, from the sky, an abundance of rain .

Muhammad Taqi Usmani

and He will cause the heavens to rain upon you in abundance

Muhammad Sarwar

He will send you abundan

Muhammad Marmaduke Pickthall

He will let loose the sky for you in plenteous rain

Muhammad Mahmoud Ghali

He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully

Muhammad Asad

He will shower upon you heavenly blessings abundant

Muhammad Ahmed - Samira

'He sends the sky/space on you flowing/pouring abundantly.

Mohammad Shafi

"`He will make the sky pour rain on you in abundance.'"

Mir Aneesuddin

He will send on you abundant rain from the sky,

Maulana Muhammad Ali

He will send down upon you rain, pouring in abundance

Maududi

He will shower upon you torrents from heaven

Linda "iLham" Barto

“‘He will send rain abundantly.

John Medows Rodwell

He will send down the very Heaven upon you in plenteous rains

Irving/Hegab

He causes the sky to send torrents down upon you

Hilali - Khan

He will send rain to you in abundance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He will let loose the sky upon you in abundanc

Hamid S. Aziz

71:11."´He will send down upon you an abundance of rain

George Sale

And He will cause the heaven to pour down rain plentifully upon you

Fode Drame

Then He will send the rain on you in abundance.

Faridul Haque

‘He will send down abundant rain for you from the sky.’

Edward Henry Palmer

He will send the rain upon you in torrents

Dr. Munir Munshey

"He will send abundant rain for you from the sky."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He will send down on you torrents of rain

Dr. Laleh Bakhtiar

He sends from heaven abundant rain for you.

Dr. Kamal Omar

He will direct the sky unto you (to behave as one) which rains heavily

Corpus.Quran

He will send down (rain from) the sky upon you (in) abundance

Bilal Muhammad 2018

“ ‘He will send rain to you in abundance

Bijan Moeinian

I brought to their attention that if they do so,…

Bakhtiari Nejad

He sends plenty of rain on you from the sky,

Arthur John Arberry

and He will loose heaven upon you in torrent

Amatul Rahman Omar

"(If you listen to me) He will send upon you clouds raining over and over again, in abundance

Ali Ünal

‘He will release (the rain-bearing clouds in) the sky over you, with abundance of rain

Ali Quli Qara'i

He will send for you abundant rains from the sky

Aisha Bewley

He will send heaven down on you in abundant rain

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He will send down upon you rain in torrents.

Ahmed Hulusi

“He will send the sky (waves of data from space) upon you in abundance.”

Ahmed Ali

He will send you abundant rain from the sky

Abdul Majid Daryabadi

He will send the heaven upon you copiously

Abdul Hye

He will send the sky (rain) to you in abundance,

Abdel Haleem

He will send down abundant rain from the sky for you