Quran 71 : 1

Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful."
إِنَّآ
Iinnaa
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
نُوحًا
Nūḥana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِۦٓ
Qawmihi
أَنْ
Aan
أَنذِرْ
Aandhir
قَوْمَكَ
Qawmaka
مِن
Min
قَبْلِ
Qabli
أَن
Aan
يَأْتِيَهُمْ
Yaatiyahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
أَلِيمٌ
Aalīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

Wahiduddin Khan

We sent Noah forth to his people, saying, Warn your people before there comes upon them a grievous punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

The Wise Quran

Indeed, We sent Noah to his people, 'Warn your people before there comes to them a painful punishment!'

The Study Quran

Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them.

Talal Itani (2012)

We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.'

Talal Itani & AI (2024)

We sent Noah to his people: “Warn your people before a severe punishment comes to them.”

T.B.Irving

We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"

Syed Vickar Ahamed

Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty."

Sher Ali

WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.

Shakir

Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement

Shabbir Ahmed

Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them."

Samy Mahdy

Surely, We sent Noah to his kinfolk: “Surely warn your kinfolk before there comes upon them a painful torment.”

Safi Kaskas

We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them."

Rashad Khalifa

We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."

N J Dawood 2014

WE SENT forth Noah to his people, saying: ‘Give warning to your people before a woeful scourge overtakes them.‘

Mustaqim

We sent Nuh (Noah) to his people: warn your people before a painful punishment reaches them.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”

Musharraf Hussain

Indeed, We sent Nuh to his people with a message: “Warn your people before a painful punishment comes to them.”

MunirMezyed2023

Indeed, We sent forth Noah (as Our Messenger) to his people, (informing him): "Warn your people (not to worship other than Allâh) before a painful doom overtakes them."

Munir Mezyed

Indeed, We sent ‘Noah’ (as Our ‘Messenger’) to his people, (saying): "Warn your people before there comes to them a painful doom."

Muhammad Taqi Usmani

We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment."

Muhammad Asad

BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them

Muhammad Ahmed - Samira

That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them

Mohammad Shafi

We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them!"

Mir Aneesuddin

We had sent Nuh to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.”

Maulana Muhammad Ali

Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement

Maududi

We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them."

Linda "iLham" Barto

We sent Noah to his people: “Warn your people before a grievous penalty comes to them.”

John Medows Rodwell

We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment."

Irving/Hegab

We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"

Hilali - Khan

Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them.

Hamid S. Aziz

Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."

George Sale

Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them

Fode Drame

We indeed sent Noah to his people [saying], “Do warn your people before a painful punishment comes upon them.”

Faridul Haque

Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”

Edward Henry Palmer

Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!

Dr. Munir Munshey

Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them.

Dr. Kamal Omar

Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.”

Corpus.Quran

Indeed, We [We] sent Nuh to his people that Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful

Bilal Muhammad 2018

We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty.

Bijan Moeinian

God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness

Bakhtiari Nejad

Indeed, We sent Noah to his people (telling him:) “Warn your people before a painful punishment comes to them.”

Arthur John Arberry

We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.

Amatul Rahman Omar

We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.

Ali Ünal

We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."

Ali Quli Qara'i

Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’

Aisha Bewley

We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We sent Nuh towards his people saying warn them before a painful torment comes to them.

Ahmed Hulusi

Indeed, We sent Noah to his people saying, “Warn your people before there comes to them a severe suffering.”

Ahmed Ali

SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive

Abdul Hye

Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”

Abdel Haleem

We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’