[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Wahiduddin Khan
We sent Noah forth to his people, saying, Warn your people before there comes upon them a grievous punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
The Wise Quran
Indeed, We sent Noah to his people, 'Warn your people before there comes to them a painful punishment!'
The Study Quran
Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them.
Talal Itani (2012)
We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.'
Talal Itani & AI (2024)
We sent Noah to his people: “Warn your people before a severe punishment comes to them.”
T.B.Irving
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"
Syed Vickar Ahamed
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty."
Sher Ali
WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.
Shakir
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement
Shabbir Ahmed
Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them."
Samy Mahdy
Surely, We sent Noah to his kinfolk: “Surely warn your kinfolk before there comes upon them a painful torment.”
Safi Kaskas
We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
N J Dawood 2014
WE SENT forth Noah to his people, saying: ‘Give warning to your people before a woeful scourge overtakes them.‘
Mustaqim
We sent Nuh (Noah) to his people: warn your people before a painful punishment reaches them.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Musharraf Hussain
Indeed, We sent Nuh to his people with a message: “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
MunirMezyed2023
Indeed, We sent forth Noah (as Our Messenger) to his people, (informing him): "Warn your people (not to worship other than Allâh) before a painful doom overtakes them."
Munir Mezyed
Indeed, We sent ‘Noah’ (as Our ‘Messenger’) to his people, (saying): "Warn your people before there comes to them a painful doom."
Muhammad Taqi Usmani
We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment."
Muhammad Asad
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
Muhammad Ahmed - Samira
That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them
Mohammad Shafi
We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them!"
Mir Aneesuddin
We had sent Nuh to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.”
Maulana Muhammad Ali
Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement
Maududi
We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them."
Linda "iLham" Barto
We sent Noah to his people: “Warn your people before a grievous penalty comes to them.”
John Medows Rodwell
We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment."
Irving/Hegab
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"
Hilali - Khan
Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them.
Hamid S. Aziz
Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."
George Sale
Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them
Fode Drame
We indeed sent Noah to his people [saying], “Do warn your people before a painful punishment comes upon them.”
Faridul Haque
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
Edward Henry Palmer
Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!
Dr. Munir Munshey
Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them.
Dr. Kamal Omar
Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.”
Corpus.Quran
Indeed, We [We] sent Nuh to his people that Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful
Bilal Muhammad 2018
We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty.
Bijan Moeinian
God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness
Bakhtiari Nejad
Indeed, We sent Noah to his people (telling him:) “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Arthur John Arberry
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.
Amatul Rahman Omar
We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.
Ali Ünal
We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Ali Quli Qara'i
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We sent Nuh towards his people saying warn them before a painful torment comes to them.
Ahmed Hulusi
Indeed, We sent Noah to his people saying, “Warn your people before there comes to them a severe suffering.”
Ahmed Ali
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive
Abdul Hye
Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”
Abdel Haleem
We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’