Quran 70 : 42

So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day, which they are promised,
فَذَرْهُمْ
Fadharhum
يَخُوضُوا۟
Yakhūḍūa
وَيَلْعَبُوا۟
Wayalʿabūa
حَتَّىٰ
Ḥattaāā
يُلَٰقُوا۟
Yulaāqūa
يَوْمَهُمُ
Yawmahumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُوعَدُونَ
Yūʿadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!

Wahiduddin Khan

so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised

The Wise Quran

So leave them to plunge into vain discourse and play until they meet their day which they are promised,

The Study Quran

So leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised

Talal Itani (2012)

So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised

Talal Itani & AI (2024)

So, let them indulge and play until they encounter their promised Day.

T.B.Irving

Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised,

Syed Vickar Ahamed

So, leave them to sink in idle talk and play about— Until they encounter that Day of theirs that they have been promised

Sher Ali

So leave them alone to indulge in idle talk and to sport until they meet that day of theirs which they are promised

Shakir

Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened

Shabbir Ahmed

Let them chat and play until they meet their Day which they are promised

Samy Mahdy

So forsake them, they discourse and play, until they meet their Day which they are promised.

Safi Kaskas

So leave them to blunder and play around, until they meet their Day which they are promised,

Rashad Khalifa

Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.

N J Dawood 2014

So let them paddle, let them play until they face the day they are promised

Mustaqim

So leave them to busy themselves and play until they meet their promised day.

Mustafa Khattab 2018

So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—

Musharraf Hussain

So leave them pandering to their idle talk and playing games, until they face Judgement Day, which they are promised.

MunirMezyed2023

Now, therefore, leave them alone to converse vainly and amuse themselves until they meet their day which they are promised.

Munir Mezyed

Therefore, leave them alone to converse vainly and amuse themselves until they meet their day which they are promised.

Muhammad Taqi Usmani

So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened

Muhammad Marmaduke Pickthall

So let them chat and play until they meet their Day which they are promised

Muhammad Mahmoud Ghali

So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised

Muhammad Asad

Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –

Muhammad Ahmed - Samira

So leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised

Mohammad Shafi

Leave them then to their vain talk and to their amusements, till they meet with the Day promised to them —

Mir Aneesuddin

So leave them involved in idle talk and play, till they meet their day which they are promised.

Maulana Muhammad Ali

So leave them alone to plunge in vain talk and to sport, until they come face to face with that day of theirs which they are promised -

Maududi

So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised

Linda "iLham" Barto

Leave them to plunge into frivolous talk and silly frolic until they encounter their day promised to them.

John Medows Rodwell

Wherefore let them flounder on and disport them, till they come face to face with their threatened day

Irving/Hegab

Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised,

Hilali - Khan

So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised

Hamid S. Aziz

Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that Day of theirs with which they are warned

George Sale

Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened

Fode Drame

So leave them to wade in their idleness and to play till they meet their day which they are promised.

Faridul Haque

Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised

Edward Henry Palmer

So leave them to plunge in discussion, and to play until they meet that day of theirs which they are threatened with

Dr. Munir Munshey

So let them stay engrossed in their idle talks and their games, until they come to face their promised day

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised

Dr. Laleh Bakhtiar

So let them engage in idle talk and play until they encounter the Day of theirs that they are promised,

Dr. Kamal Omar

So leave them, they will indulge in vain talk and would play and sport until they have met their Day which they have been promised

Corpus.Quran

So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised

Bilal Muhammad 2018

So leave them to plunge in vain talk and play, until they encounter that day of theirs which they have been promised

Bijan Moeinian

Be patient with them and you will witness the Day that your Lord has promised

Bakhtiari Nejad

So, leave them to engage in useless/false discussion and play until they meet their day which they are promised.

Arthur John Arberry

Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised

Amatul Rahman Omar

Therefore, leave them alone to indulge in unimportant conversation and to amuse themselves (in idle pursuits) until they meet that day of theirs that they are warned of

Ali Ünal

So leave them plunging in their falsehoods and amusements until the Day that they have been promised

Ali Quli Qara'i

So leave them to gossip and play until they encounter their day, which they are promised

Aisha Bewley

So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So leave them in their idle talks and play until they meet that day of theirs, which they are promised with.

Ahmed Hulusi

So, let them amuse themselves (in their worlds) until they meet the promised time!

Ahmed Ali

So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised

Abdul Hye

So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.

Abdel Haleem

So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day