[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!
Wahiduddin Khan
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
The Wise Quran
So leave them to plunge into vain discourse and play until they meet their day which they are promised,
The Study Quran
So leave them to indulge in idle talk and play until they meet the Day that they are promised
Talal Itani (2012)
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised
Talal Itani & AI (2024)
So, let them indulge and play until they encounter their promised Day.
T.B.Irving
Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised,
Syed Vickar Ahamed
So, leave them to sink in idle talk and play about— Until they encounter that Day of theirs that they have been promised
Sher Ali
So leave them alone to indulge in idle talk and to sport until they meet that day of theirs which they are promised
Shakir
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened
Shabbir Ahmed
Let them chat and play until they meet their Day which they are promised
Samy Mahdy
So forsake them, they discourse and play, until they meet their Day which they are promised.
Safi Kaskas
So leave them to blunder and play around, until they meet their Day which they are promised,
Rashad Khalifa
Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.
N J Dawood 2014
So let them paddle, let them play until they face the day they are promised
Mustaqim
So leave them to busy themselves and play until they meet their promised day.
Mustafa Khattab 2018
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
Musharraf Hussain
So leave them pandering to their idle talk and playing games, until they face Judgement Day, which they are promised.
MunirMezyed2023
Now, therefore, leave them alone to converse vainly and amuse themselves until they meet their day which they are promised.
Munir Mezyed
Therefore, leave them alone to converse vainly and amuse themselves until they meet their day which they are promised.
Muhammad Taqi Usmani
So, leave them involved in pastime and play until they encounter their Day, which they are promised
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened
Muhammad Marmaduke Pickthall
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised
Muhammad Mahmoud Ghali
So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they meet the Day of theirs which they are promised
Muhammad Asad
Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –
Muhammad Ahmed - Samira
So leave them plunge into/engage in conversation and play/amuse until they meet/find their day/time which they are being promised
Mohammad Shafi
Leave them then to their vain talk and to their amusements, till they meet with the Day promised to them —
Mir Aneesuddin
So leave them involved in idle talk and play, till they meet their day which they are promised.
Maulana Muhammad Ali
So leave them alone to plunge in vain talk and to sport, until they come face to face with that day of theirs which they are promised -
Maududi
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised
Linda "iLham" Barto
Leave them to plunge into frivolous talk and silly frolic until they encounter their day promised to them.
John Medows Rodwell
Wherefore let them flounder on and disport them, till they come face to face with their threatened day
Irving/Hegab
Leave them speculating and playing around until they face their day which they have been promised,
Hilali - Khan
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised
Hamid S. Aziz
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that Day of theirs with which they are warned
George Sale
Wherefore suffer them to wade in vain disputes, and to amuse themselves with sport: Until they meet their day with which they have been threatened
Fode Drame
So leave them to wade in their idleness and to play till they meet their day which they are promised.
Faridul Haque
Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised
Edward Henry Palmer
So leave them to plunge in discussion, and to play until they meet that day of theirs which they are threatened with
Dr. Munir Munshey
So let them stay engrossed in their idle talks and their games, until they come to face their promised day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised
Dr. Laleh Bakhtiar
So let them engage in idle talk and play until they encounter the Day of theirs that they are promised,
Dr. Kamal Omar
So leave them, they will indulge in vain talk and would play and sport until they have met their Day which they have been promised
Corpus.Quran
So leave them (to) converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised
Bilal Muhammad 2018
So leave them to plunge in vain talk and play, until they encounter that day of theirs which they have been promised
Bijan Moeinian
Be patient with them and you will witness the Day that your Lord has promised
Bakhtiari Nejad
So, leave them to engage in useless/false discussion and play until they meet their day which they are promised.
Arthur John Arberry
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised
Amatul Rahman Omar
Therefore, leave them alone to indulge in unimportant conversation and to amuse themselves (in idle pursuits) until they meet that day of theirs that they are warned of
Ali Ünal
So leave them plunging in their falsehoods and amusements until the Day that they have been promised
Ali Quli Qara'i
So leave them to gossip and play until they encounter their day, which they are promised
Aisha Bewley
So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So leave them in their idle talks and play until they meet that day of theirs, which they are promised with.
Ahmed Hulusi
So, let them amuse themselves (in their worlds) until they meet the promised time!
Ahmed Ali
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised
Abdul Hye
So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
Abdel Haleem
So leave them to wallow in idle talk, until they come face to face with their promised Day