Quran 70 : 41

[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun.
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
نُّبَدِّلَ
Nnubaddila
خَيْرًا
Khayrana
مِّنْهُمْ
Mminhum
وَمَا
Wamā
نَحْنُ
Naḥnu
بِمَسْبُوقِينَ
Bimasbūqīna

Edward Henry Palmer

to change them for others better, nor are we prevented

Bijan Moeinian

…. He is able to replace them by better creatures

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To replace them with better people, We can never be defeated

Arthur John Arberry

to substitute a better than they; We shall not be outstripped

Mustaqim

To replace them with better than them, and We will not be outdone.

The Wise Quran

To change them with better than them, and We are not to be outrun.

Muhammad Sarwar

to replace them by a better people and none can challenge Our power

Talal Itani (2012)

To replace them with better than they, and We are not to be outdone

Umm Muhammad (Sahih International)

To replace them with better than them; and We are not to be outdone

Linda "iLham" Barto

…substitute for them better than they. We are not to be defeated.

Munir Mezyed

To replace them by others better than them. We are not to be outrun.

MunirMezyed2023

To replace them by others better than them. We are not to be outrun.

Talal Itani & AI (2024)

Of replacing them with others better than them. We are not overtaken.

Faridul Haque

To replace them by those better than them; and none can escape from Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us

The Study Quran

to replace [them] with what is better than them; and none outstrips Us

Abdul Majid Daryabadi

To replace them by others better than they; and We are not to be outrun

Mohammad Shafi

Of replacing them by others better than they. And nothing can hinder Us

Musharraf Hussain

of replacing them with people better than them, and no one can stop Us.

Bilal Muhammad 2018

Substitute for them better people than them. And We will not be defeated

Shakir

To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome

Dr. Laleh Bakhtiar

to substitute better for them. And We are not ones who are outrun.

Hilali - Khan

To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun

Muhammad Marmaduke Pickthall

To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun

Samy Mahdy

On that We replace them with better than them, and none will outstrip Us.

Wahiduddin Khan

to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from

Hamid S. Aziz

To replace them with others better than them, and We shall not be overcome

John Medows Rodwell

To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered

Corpus.Quran

[On] to [We] replace (with) better than them and not We (are) to be outrun

Mir Aneesuddin

to replace (them by others) better than them and We are not to be overcome.

Aisha Bewley

to replace them with something better than them. We will not be outstripped.

Rashad Khalifa

KHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated.

Abdul Hye

and can replace them by others better than them; and We are not to be outrun.

Ahmed Hulusi

To replace them with those better than them... We are the irrepressible power!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That We may exchange better than they are, and no one can go out of Our hands.

Irving/Hegab

to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled!

Maulana Muhammad Ali

To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome

Muhammad Taqi Usmani

to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated

N J Dawood 2014

to replace them by others better than they: nothing can hinder us from so doing

T.B.Irving

to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled!

Fode Drame

To replace them with ones better than them and We are not going to be outstripped.

Safi Kaskas

to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this.

Shabbir Ahmed

To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us

Ahmed Ali

To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us

Ali Quli Qara'i

to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)

Sher Ali

To bring in their place others better than they, and WE cannot be frustrated in Our plans

Abdel Haleem

to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it)

Muhammad Ahmed - Samira

On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded

Syed Vickar Ahamed

Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan)

Dr. Munir Munshey

Of replacing them with (other creations) better than them. We shall certainly not be surpassed

Dr. Kamal Omar

over (this) that We replace (them by people) better than them; and We are not those who are outrun

Maududi

to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered

Amatul Rahman Omar

To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose)

Bakhtiari Nejad

to substitute (them with) better than them, and We are not incapable (and cannot be stopped from doing that).

George Sale

and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do

Muhammad Mahmoud Ghali

To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped

Mustafa Khattab 2018

of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.

Muhammad Asad

to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]

Ali Ünal

To replace them with (others) better than them (in respect of faith in God and in their worship of Him), and We are not to be frustrated (in doing what We will)