Quran 70 : 41

[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun.
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَن
Aan
نُّبَدِّلَ
Nnubaddila
خَيْرًا
Khayrana
مِّنْهُمْ
Mminhum
وَمَا
Wamā
نَحْنُ
Naḥnu
بِمَسْبُوقِينَ
Bimasbūqīna
Edward Henry Palmer
to change them for others better, nor are we prevented
Bijan Moeinian
…. He is able to replace them by better creatures
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To replace them with better people, We can never be defeated
Arthur John Arberry
to substitute a better than they; We shall not be outstripped
Mustaqim
To replace them with better than them, and We will not be outdone.
The Wise Quran
To change them with better than them, and We are not to be outrun.
Muhammad Sarwar
to replace them by a better people and none can challenge Our power
Talal Itani (2012)
To replace them with better than they, and We are not to be outdone
Umm Muhammad (Sahih International)
To replace them with better than them; and We are not to be outdone
Linda "iLham" Barto
…substitute for them better than they. We are not to be defeated.
Munir Mezyed
To replace them by others better than them. We are not to be outrun.
MunirMezyed2023
To replace them by others better than them. We are not to be outrun.
Talal Itani & AI (2024)
Of replacing them with others better than them. We are not overtaken.
Faridul Haque
To replace them by those better than them; and none can escape from Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us
The Study Quran
to replace [them] with what is better than them; and none outstrips Us
Abdul Majid Daryabadi
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun
Mohammad Shafi
Of replacing them by others better than they. And nothing can hinder Us
Musharraf Hussain
of replacing them with people better than them, and no one can stop Us.
Bilal Muhammad 2018
Substitute for them better people than them. And We will not be defeated
Shakir
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome
Dr. Laleh Bakhtiar
to substitute better for them. And We are not ones who are outrun.
Hilali - Khan
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun
Muhammad Marmaduke Pickthall
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun
Samy Mahdy
On that We replace them with better than them, and none will outstrip Us.
Wahiduddin Khan
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from
Hamid S. Aziz
To replace them with others better than them, and We shall not be overcome
John Medows Rodwell
To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered
Corpus.Quran
[On] to [We] replace (with) better than them and not We (are) to be outrun
Mir Aneesuddin
to replace (them by others) better than them and We are not to be overcome.
Aisha Bewley
to replace them with something better than them. We will not be outstripped.
Rashad Khalifa
KHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated.
Abdul Hye
and can replace them by others better than them; and We are not to be outrun.
Ahmed Hulusi
To replace them with those better than them... We are the irrepressible power!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That We may exchange better than they are, and no one can go out of Our hands.
Irving/Hegab
to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled!
Maulana Muhammad Ali
To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome
Muhammad Taqi Usmani
to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated
N J Dawood 2014
to replace them by others better than they: nothing can hinder us from so doing
T.B.Irving
to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled!
Fode Drame
To replace them with ones better than them and We are not going to be outstripped.
Safi Kaskas
to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this.
Shabbir Ahmed
To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us
Ahmed Ali
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us
Ali Quli Qara'i
to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan)
Sher Ali
To bring in their place others better than they, and WE cannot be frustrated in Our plans
Abdel Haleem
to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it)
Muhammad Ahmed - Samira
On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded
Syed Vickar Ahamed
Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan)
Dr. Munir Munshey
Of replacing them with (other creations) better than them. We shall certainly not be surpassed
Dr. Kamal Omar
over (this) that We replace (them by people) better than them; and We are not those who are outrun
Maududi
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered
Amatul Rahman Omar
To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose)
Bakhtiari Nejad
to substitute (them with) better than them, and We are not incapable (and cannot be stopped from doing that).
George Sale
and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do
Muhammad Mahmoud Ghali
To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped
Mustafa Khattab 2018
of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.
Muhammad Asad
to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]
Ali Ünal
To replace them with (others) better than them (in respect of faith in God and in their worship of Him), and We are not to be frustrated (in doing what We will)