Quran 70 : 39

By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّا
Iinnā
خَلَقْنَٰهُم
Khalaqnaāhum
مِّمَّا
Mmimmā
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
Edward Henry Palmer
Nay, we created them of what they know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, We have created them from what they know
Mustaqim
But no, We created them from what they know.
Talal Itani (2012)
No indeed! We created them from what they know
N J Dawood 2014
No! Of what We created them they know full well
Talal Itani & AI (2024)
No indeed! We created them from what they know.
The Wise Quran
Nay, indeed, We created them of what they know.
Abdel Haleem
No! We created them from the substance they know
Muhammad Ahmed - Samira
No but that We created them from what they know
Rashad Khalifa
Never; we created them, and they know from what.
Ali Quli Qara'i
Never! Indeed We created them from what they know
Samy Mahdy
Nay, surely, We created them from what they know.
Ahmed Ali
Never so. We have created them from what they know
Arthur John Arberry
Not so; for We have created them of what they know
Bakhtiari Nejad
No way, indeed We created them from what they know.
John Medows Rodwell
Not at all. We have created them, they know of what
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely We created them of what they know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
The Study Quran
Nay! Truly We created them from that which they know
Muhammad Taqi Usmani
By no means! We have created them from what they know
Sher Ali
Never ! WE have created them of that which they know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Not at all, for We have created them of what they know
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed. Truly, We created them out of what they know.
Linda "iLham" Barto
No! Indeed, We have created them from what they know.
Mohammad Shafi
No, not at all! They know what We have created them from
Munir Mezyed
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
MunirMezyed2023
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
Bilal Muhammad 2018
By no means, for We have created them from what they know
Faridul Haque
Never! We have indeed created them from a thing they know
Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, We have created them from that which they know
Maududi
By no means! They know that which We have created them from
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely We have created them for what they know
Bijan Moeinian
Indeed they dream on; they themselves know their true nature
Safi Kaskas
Never! We have created them from that which they well know.
Aisha Bewley
Certainly not! We created them from what they know full well.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.
Irving/Hegab
Of course not! We created them out of something they well know.
Mir Aneesuddin
By no means ! they know (the thing) from which We created them.
T.B.Irving
Of course not! We created them out of something they well know.
Wahiduddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them
George Sale
By no means: Verily We have created them of that which they know
Corpus.Quran
By no means Indeed, We [We] have created them from what they know
Dr. Kamal Omar
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
Fode Drame
Not at all! We indeed have created them out of that which they know.
Musharraf Hussain
That will never happen; We created them from something they know.
Ahmed Hulusi
No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!
Shabbir Ahmed
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
Abdul Majid Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
Mustafa Khattab 2018
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Hamid S. Aziz
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
Syed Vickar Ahamed
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
Abdul Hye
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know
Hilali - Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know
Ali Ünal
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Muhammad Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
Dr. Munir Munshey
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
Amatul Rahman Omar
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)