[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, We have created them from what they know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
Wahiduddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, We have created them from that which they know
The Wise Quran
Nay, indeed, We created them of what they know.
The Study Quran
Nay! Truly We created them from that which they know
Talal Itani (2012)
No indeed! We created them from what they know
Talal Itani & AI (2024)
No indeed! We created them from what they know.
T.B.Irving
Of course not! We created them out of something they well know.
Syed Vickar Ahamed
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
Sher Ali
Never ! WE have created them of that which they know
Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know
Shabbir Ahmed
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
Samy Mahdy
Nay, surely, We created them from what they know.
Safi Kaskas
Never! We have created them from that which they well know.
Rashad Khalifa
Never; we created them, and they know from what.
N J Dawood 2014
No! Of what We created them they know full well
Mustaqim
But no, We created them from what they know.
Mustafa Khattab 2018
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Musharraf Hussain
That will never happen; We created them from something they know.
MunirMezyed2023
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
Munir Mezyed
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
Muhammad Taqi Usmani
By no means! We have created them from what they know
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely We created them of what they know
Muhammad Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
Muhammad Ahmed - Samira
No but that We created them from what they know
Mohammad Shafi
No, not at all! They know what We have created them from
Mir Aneesuddin
By no means ! they know (the thing) from which We created them.
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely We have created them for what they know
Maududi
By no means! They know that which We have created them from
Linda "iLham" Barto
No! Indeed, We have created them from what they know.
John Medows Rodwell
Not at all. We have created them, they know of what
Irving/Hegab
Of course not! We created them out of something they well know.
Hilali - Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Not at all, for We have created them of what they know
Hamid S. Aziz
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
George Sale
By no means: Verily We have created them of that which they know
Fode Drame
Not at all! We indeed have created them out of that which they know.
Faridul Haque
Never! We have indeed created them from a thing they know
Edward Henry Palmer
Nay, we created them of what they know
Dr. Munir Munshey
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed. Truly, We created them out of what they know.
Dr. Kamal Omar
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
Corpus.Quran
By no means Indeed, We [We] have created them from what they know
Bilal Muhammad 2018
By no means, for We have created them from what they know
Bijan Moeinian
Indeed they dream on; they themselves know their true nature
Bakhtiari Nejad
No way, indeed We created them from what they know.
Arthur John Arberry
Not so; for We have created them of what they know
Amatul Rahman Omar
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)
Ali Ünal
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Ali Quli Qara'i
Never! Indeed We created them from what they know
Aisha Bewley
Certainly not! We created them from what they know full well.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.
Ahmed Hulusi
No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!
Ahmed Ali
Never so. We have created them from what they know
Abdul Majid Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
Abdul Hye
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.
Abdel Haleem
No! We created them from the substance they know