Quran 70 : 39

By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّا
Iinnā
خَلَقْنَٰهُم
Khalaqnaāhum
مِّمَّا
Mmimmā
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Edward Henry Palmer

Nay, we created them of what they know

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, We have created them from what they know

Mustaqim

But no, We created them from what they know.

Talal Itani (2012)

No indeed! We created them from what they know

N J Dawood 2014

No! Of what We created them they know full well

Talal Itani & AI (2024)

No indeed! We created them from what they know.

The Wise Quran

Nay, indeed, We created them of what they know.

Abdel Haleem

No! We created them from the substance they know

Muhammad Ahmed - Samira

No but that We created them from what they know

Rashad Khalifa

Never; we created them, and they know from what.

Ali Quli Qara'i

Never! Indeed We created them from what they know

Samy Mahdy

Nay, surely, We created them from what they know.

Ahmed Ali

Never so. We have created them from what they know

Arthur John Arberry

Not so; for We have created them of what they know

Bakhtiari Nejad

No way, indeed We created them from what they know.

John Medows Rodwell

Not at all. We have created them, they know of what

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! Surely We created them of what they know

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, verily. Lo! We created them from what they know

The Study Quran

Nay! Truly We created them from that which they know

Muhammad Taqi Usmani

By no means! We have created them from what they know

Sher Ali

Never ! WE have created them of that which they know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Not at all, for We have created them of what they know

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed. Truly, We created them out of what they know.

Linda "iLham" Barto

No! Indeed, We have created them from what they know.

Mohammad Shafi

No, not at all! They know what We have created them from

Munir Mezyed

Nay, indeed, We have created them out of what they know.

MunirMezyed2023

Nay, indeed, We have created them out of what they know.

Bilal Muhammad 2018

By no means, for We have created them from what they know

Faridul Haque

Never! We have indeed created them from a thing they know

Shakir

By no means! Surely We have created them of what they know

Umm Muhammad (Sahih International)

No! Indeed, We have created them from that which they know

Maududi

By no means! They know that which We have created them from

Maulana Muhammad Ali

By no means! Surely We have created them for what they know

Bijan Moeinian

Indeed they dream on; they themselves know their true nature

Safi Kaskas

Never! We have created them from that which they well know.

Aisha Bewley

Certainly not! We created them from what they know full well.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.

Irving/Hegab

Of course not! We created them out of something they well know.

Mir Aneesuddin

By no means ! they know (the thing) from which We created them.

T.B.Irving

Of course not! We created them out of something they well know.

Wahiduddin Khan

Certainly not! They know quite well out of what We created them

George Sale

By no means: Verily We have created them of that which they know

Corpus.Quran

By no means Indeed, We [We] have created them from what they know

Dr. Kamal Omar

By no means! Verily We, We created them out of that which they know

Fode Drame

Not at all! We indeed have created them out of that which they know.

Musharraf Hussain

That will never happen; We created them from something they know.

Ahmed Hulusi

No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!

Shabbir Ahmed

Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with

Abdul Majid Daryabadi

By no means! veriiy We! We have created them from that which they know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know

Mustafa Khattab 2018

But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.

Hamid S. Aziz

By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)

Syed Vickar Ahamed

Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know

Abdul Hye

But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know

Hilali - Khan

No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know

Ali Ünal

By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well

Muhammad Asad

Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]

Dr. Munir Munshey

No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)

Amatul Rahman Omar

No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)

Muhammad Sarwar

By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)