Quran 70 : 39
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّا
Iinnā
خَلَقْنَٰهُم
Khalaqnaāhum
مِّمَّا
Mmimmā
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
Nay, we created them of what they know
No, We have created them from what they know
But no, We created them from what they know.
No indeed! We created them from what they know
No! Of what We created them they know full well
No indeed! We created them from what they know.
Nay, indeed, We created them of what they know.
No! We created them from the substance they know
No but that We created them from what they know
Never; we created them, and they know from what.
Never! Indeed We created them from what they know
Nay, surely, We created them from what they know.
Never so. We have created them from what they know
Not so; for We have created them of what they know
No way, indeed We created them from what they know.
Not at all. We have created them, they know of what
Not at all! Surely We created them of what they know
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
Nay! Truly We created them from that which they know
By no means! We have created them from what they know
Never ! WE have created them of that which they know
Not at all, for We have created them of what they know
No indeed. Truly, We created them out of what they know.
No! Indeed, We have created them from what they know.
No, not at all! They know what We have created them from
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
By no means, for We have created them from what they know
Never! We have indeed created them from a thing they know
By no means! Surely We have created them of what they know
No! Indeed, We have created them from that which they know
By no means! They know that which We have created them from
By no means! Surely We have created them for what they know
Indeed they dream on; they themselves know their true nature
Never! We have created them from that which they well know.
Certainly not! We created them from what they know full well.
Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.
Of course not! We created them out of something they well know.
By no means ! they know (the thing) from which We created them.
Of course not! We created them out of something they well know.
Certainly not! They know quite well out of what We created them
By no means: Verily We have created them of that which they know
By no means Indeed, We [We] have created them from what they know
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
Not at all! We indeed have created them out of that which they know.
That will never happen; We created them from something they know.
No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.
Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)