Quran 70:39 Word by Word & Translations
70:39 Word by Word (2021)
70:39 Arabic
70:39 Transliteration
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
70:39 Arabic
كَلَّآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
70:39 Transliteration
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, We have created them from what they know
Abdel Haleem
No! We created them from the substance they know
Abdul Hye
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.
Abdul Majid Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
Ahmed Ali
Never so. We have created them from what they know
Ahmed Hulusi
No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.
Aisha Bewley
Certainly not! We created them from what they know full well.
Ali Ünal
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Ali Quli Qara'i
Never! Indeed We created them from what they know
Amatul Rahman Omar
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)
Arthur John Arberry
Not so; for We have created them of what they know
Bakhtiari Nejad
No way, indeed We created them from what they know.
Bijan Moeinian
Indeed they dream on; they themselves know their true nature
Bilal Muhammad 2018
By no means, for We have created them from what they know
Corpus.Quran
By no means Indeed, We [We] have created them from what they know
Dr. Kamal Omar
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed. Truly, We created them out of what they know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know
Dr. Munir Munshey
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
Edward Henry Palmer
Nay, we created them of what they know
Faridul Haque
Never! We have indeed created them from a thing they know
Fode Drame
Not at all! We indeed have created them out of that which they know.
George Sale
By no means: Verily We have created them of that which they know
Hamid S. Aziz
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Not at all, for We have created them of what they know
Hilali - Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know
Irving/Hegab
Of course not! We created them out of something they well know.
John Medows Rodwell
Not at all. We have created them, they know of what
Linda "iLham" Barto
No! Indeed, We have created them from what they know.
Maududi
By no means! They know that which We have created them from
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely We have created them for what they know
Mir Aneesuddin
By no means ! they know (the thing) from which We created them.
Mohammad Shafi
No, not at all! They know what We have created them from
Muhammad Ahmed - Samira
No but that We created them from what they know
Muhammad Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely We created them of what they know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)
Muhammad Taqi Usmani
By no means! We have created them from what they know
Munir Mezyed
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
MunirMezyed2023
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
Musharraf Hussain
That will never happen; We created them from something they know.
Mustafa Khattab 2018
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Mustaqim
But no, We created them from what they know.
N J Dawood 2014
No! Of what We created them they know full well
Rashad Khalifa
Never; we created them, and they know from what.
Safi Kaskas
Never! We have created them from that which they well know.
Samy Mahdy
Nay, surely, We created them from what they know.
Shabbir Ahmed
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know
Sher Ali
Never ! WE have created them of that which they know
Syed Vickar Ahamed
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
T.B.Irving
Of course not! We created them out of something they well know.
Talal Itani & AI (2024)
No indeed! We created them from what they know.
Talal Itani (2012)
No indeed! We created them from what they know
The Study Quran
Nay! Truly We created them from that which they know
The Wise Quran
Nay, indeed, We created them of what they know.
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, We have created them from that which they know
Wahiduddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know