Quran 70:37 Word by Word & Translations

70:37 Word by Word (2021)

On the right and on the left, (in) separate groups?


70:37 Arabic

عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ

70:37 Transliteration

AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
From the right and the left, in crowds
Abdel Haleem
from right and left, in crowds
Abdul Hye
sitting in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad)?
Abdul Majid Daryabadi
On the right and on the left, in companies
Ahmed Ali
In crowds, right and left
Ahmed Hulusi
From the right and from the left, in groups!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On the right and the left, groups after groups.
Aisha Bewley
on the right and on the left in scattered groups!
Ali Ünal
From the right and from the left, in crowds
Ali Quli Qara'i
from the left and the right in batches
Amatul Rahman Omar
From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties
Arthur John Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots
Bakhtiari Nejad
from the right and from the left, in groups?
Bijan Moeinian
… rush in toward you from every side to mock at you
Bilal Muhammad 2018
From the right and from the left, in crowds
Corpus.Quran
On the right and on the left (in) separate groups
Dr. Kamal Omar
from the right (side) and from the left side in splinter groups
Dr. Laleh Bakhtiar
to the right and the left, tied in knots.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
From the right as well as the left, in groups
Dr. Munir Munshey
(They are ever so ready to denounce you) in groups, on the right and on the left
Edward Henry Palmer
crowding together on the right and on the left
Faridul Haque
From the right and the left, in groups
Fode Drame
In throngs from the right and from the left.
George Sale
in companies, on the right hand and on the left
Hamid S. Aziz
On the right hand and on the left, in sundry groups
Hasan Al-Fatih Qaribullah
on the right and on the left in groups
Hilali - Khan
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)
Irving/Hegab
in batches to the right and on the left?
John Medows Rodwell
On the right hand and on the left, in bands
Linda "iLham" Barto
[What is wrong that they come] in crowds, from the right and left?
Maududi
in crowds, both on the right and on the left
Maulana Muhammad Ali
On the right hand and on the left, in sundry parties
Mir Aneesuddin
from your right and from your left, in groups?
Mohammad Shafi
From the right and from the left, in groups
Muhammad Ahmed - Samira
Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side)
Muhammad Asad
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds
Muhammad Mahmoud Ghali
On the right and on the left in sundry batches
Muhammad Marmaduke Pickthall
On the right and on the left, in groups
Muhammad Sarwar
left and right, in numerous groups
Muhammad Taqi Usmani
from the right and from the left, in groups
Munir Mezyed
From the right and from the left, in crowds?
MunirMezyed2023
And staring eyes from the right and from the left in scattered groups?!
Musharraf Hussain
from the right and the left.
Mustafa Khattab 2018
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?
Mustaqim
In scattered groups from the right and the left?
N J Dawood 2014
in multitudes from right and left
Rashad Khalifa
To the right, and to the left, they flee.
Safi Kaskas
from the right, and from the left.
Samy Mahdy
About the right, and about the left, sporadic groups?
Shabbir Ahmed
On the right and on the left, in groups
Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties
Sher Ali
From the right hand and from the left, in different parties
Syed Vickar Ahamed
From the right and from the left in crowds
T.B.Irving
in batches to the right and on the left?
Talal Itani & AI (2024)
From the right and from the left, in droves?
Talal Itani (2012)
From the right, and from the left, banding together
The Study Quran
from the right and from the left in droves
The Wise Quran
Crowding together on the right and on the left?
Umm Muhammad (Sahih International)
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups
Wahiduddin Khan
from the right and from the left, in crowds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
From the right and from the left, in crowds